Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

इत्येतदात्मन: स्वार्थं सन्तं विस्मृत्य वै पुमान् ।
विचित्रामसति द्वैते घोरामाप्नोति संसृतिम् ॥ २८ ॥

Text

Texto

ity etad ātmanaḥ svārthaṁ
santaṁ vismṛtya vai pumān
vicitrām asati dvaite
ghorām āpnoti saṁsṛtim
ity etad ātmanaḥ svārthaṁ
santaṁ vismṛtya vai pumān
vicitrām asati dvaite
ghorām āpnoti saṁsṛtim

Synonyms

Palabra por palabra

iti — in this way; etat — a person materially conditioned; ātmanaḥ — of his self; sva-artham — own interest; santam — existing within oneself; vismṛtya — forgetting; vai — indeed; pumān — the living entity; vicitrām — attractive false varieties; asati — in the material world; dvaite — other than the self; ghorām — very fearful (due to continuous acceptance of birth and death); āpnoti — one becomes entangled; saṁsṛtim — in material existence.

iti — de este modo; etat — una persona materialmente condicionada; ātmanaḥ — de su ser; sva-artham — el propio interés; santam — que existe dentro de él mismo; vismṛtya — olvidando; vai — en verdad; pumān — la entidad viviente; vicitrām — diversidades falsas y atractivas; asati — en el mundo material; dvaite — distinto del ser; ghorām — muy temible (debido a la aceptación continua de nacimientos y muertes); āpnoti — se enreda; saṁsṛtim — en la existencia material.

Translation

Traducción

In this way the conditioned soul living within the body forgets his self-interest because he identifies himself with the body. Because the body is material, his natural tendency is to be attracted by the varieties of the material world. Thus the living entity suffers the miseries of material existence.

De este modo, el alma condicionada que vive dentro del cuerpo olvida su verdadero interés, pues se identifica con el cuerpo. El cuerpo es material, y, por lo tanto, su tendencia natural es sentirse atraído por las diversidades del mundo material. Entonces, la entidad viviente sufre las miserias de la existencia material.

Purport

Significado

Everyone is trying to be happy because, as explained in the previous verse, sukham asyātmano rūpaṁ sarvehoparatis tanuḥ: when the living entity is in his original spiritual form, he is happy by nature. There is no question of miseries for the spiritual being. As Kṛṣṇa is always happy, the living entities, who are His parts and parcels, are also happy by nature, but because of being put within this material world and forgetting their eternal relationship with Kṛṣṇa, they have forgotten their real nature. Because every one of us is a part of Kṛṣṇa, we have a very affectionate relationship with Him, but because we have forgotten our identities and are considering the body to be the self, we are afflicted by all the troubles of birth, death, old age and disease. This misconception in materialistic life continues unless and until one comes to understand his relationship with Kṛṣṇa. The happiness sought by the conditioned soul is certainly only illusion, as explained in the next verse.

Todo el mundo está tratando de ser feliz porque, como se explicó en el verso anterior: sukham asyātmano rūpaṁ sarvehoparatis tanuḥ: La entidad viviente, en su forma espiritual original, es feliz por naturaleza. El ser espiritual nada tiene que ver con el sufrimiento. Kṛṣṇa siempre es feliz, y, del mismo modo, las entidades vivientes, que son Sus partes integrales, también son felices por naturaleza; sin embargo, se encuentran en el mundo material, donde han olvidado su relación eterna con Kṛṣṇa, y de este modo han olvidado su verdadera naturaleza. Puesto que cada uno de nosotros es parte de Kṛṣṇa, todos estamos unidos a Él por una relación de gran afecto; sin embargo, hemos olvidado nuestra identidad y pensamos que el cuerpo es el ser; como consecuencia, tenemos que sufrir los problemas del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Este concepto erróneo, propio de la vida materialista, persistirá hasta el momento en que lleguemos a entender la relación que nos une a Kṛṣṇa. La felicidad que el alma condicionada busca, en realidad, es solo ilusión, como se explica en el verso siguiente.