Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

यद‍ृच्छया लोकमिमं प्रापित: कर्मभिर्भ्रमन् ।
स्वर्गापवर्गयोर्द्वारं तिरश्चां पुनरस्य च ॥ २५ ॥

Text

Текст

yadṛcchayā lokam imaṁ
prāpitaḥ karmabhir bhraman
svargāpavargayor dvāraṁ
tiraścāṁ punar asya ca
йадр̣ччхайа̄ локам имам̇
пра̄питах̣ кармабхир бхраман
сварга̄паваргайор два̄рам̇
тираш́ча̄м̇ пунар асйа ча

Synonyms

Пословный перевод

yadṛcchayā — carried by the waves of material nature; lokam — human form; imam — this; prāpitaḥ — achieved; karmabhiḥ — by the influence of different fruitive activities; bhraman — wandering from one form of life to another; svarga — to the heavenly planets; apavargayoḥ — to liberation; dvāram — the gate; tiraścām — lower species of life; punaḥ — again; asya — of the human beings; ca — and.

йадр̣ччхайа̄ — по случайности (несомый волнами материальной природы); локам — мир (человеческих существ); имам — этот; пра̄питах̣ — получивший; кармабхих̣ — из-за кармических деяний; бхраман — скитающийся (из одной формы жизни в другую); сварга — райских планет; апаваргайох̣ — и освобождения; два̄рам — к вратам; тираш́ча̄м — в низшие формы жизни; пунах̣ — снова; асйа — этого (мира людей); ча — и.

Translation

Перевод

In the course of the evolutionary process, which is caused by fruitive activities due to undesirable material sense gratification, I have received this human form of life, which can lead to the heavenly planets, to liberation, to the lower species, or to rebirth among human beings.

В процессе эволюции, причиной которой является кармическая деятельность, основанная на предосудительном стремлении к материальным чувственным удовольствиям, я получил человеческое тело; это тело способно привести живое существо на райские планеты, к освобождению, в низшие виды жизни или к новому рождению человеком.

Purport

Комментарий

All living entities within this material world are undergoing the cycle of birth and death according to the laws of nature. This struggle of birth and death in different species may be called the evolutionary process, but in the Western world it has been wrongly explained. Darwin’s theory of evolution from animal to man is incomplete because the theory does not present the reverse condition, namely evolution from man to animal. In this verse, however, evolution has been very well explained on the strength of Vedic authority. Human life, which is obtained in the course of the evolutionary process, is a chance for elevation (svargāpavarga) or for degradation (tiraścām punar asya ca). If one uses this human form of life properly, he can elevate himself to the higher planetary systems, where material happiness is many thousands of times better than on this planet, or one may cultivate knowledge by which to become free from the evolutionary process and be reinstated in one’s original spiritual life. This is called apavarga, or liberation.

Все живые существа в материальном мире, подчиняясь законам природы, вынуждены рождаться и снова умирать. Эту череду рождений и смертей в разных видах жизни можно назвать эволюцией, однако на Западе эту эволюцию объясняют неправильно. Теория Дарвина, описывающая, как животное в ходе эволюции становится человеком, является неполной, поскольку в ней не рассматривается обратный процесс — превращение человека в животное. Но в этом стихе на основе учения Вед дается полное описание эволюции. В человеческой жизни, которую душа получает в процессе своего эволюционного развития, ей дается возможность либо подняться на более высокий уровень (сварга̄паварга), либо деградировать (тираш́ча̄м пунар асйа ча). Правильно распорядившись своей жизнью, человек может либо вознестись на высшие планеты, где материальных наслаждений в тысячи раз больше, чем на Земле, либо обрести знание, которое позволит ему вырваться из круговорота рождений и смертей и вернуться в изначальное, духовное состояние бытия. Это называется апаваргой, освобождением.

Material life is called pavarga because here we are subject to five different states of suffering, represented by the letters pa, pha, ba, bha and ma. Pa means pariśrama, very hard labor. Pha means phena, or foam from the mouth. For example, sometimes we see a horse foaming at the mouth with heavy labor. Ba means byarthatā, disappointment. In spite of so much hard labor, at the end we find disappointment. Bha means bhaya, or fear. In material life, one is always in the blazing fire of fear, since no one knows what will happen next. Finally, ma means mṛtyu, or death. When one attempts to nullify these five different statuses of life — pa, pha, ba, bha and ma — one achieves apavarga, or liberation from the punishment of material existence.

Жизнь в материальном мире называют паваргой, потому что в этом мире мы подвержены страданиям пяти видов, которые представлены буквами па, пха, ба, бха и ма. Па означает париш́рама, изнурительный труд. Пха означает пхена, или пена, идущая изо рта. Бывает, например, что у лошади от очень тяжелой работы изо рта идет пена. Ба означает бйартхата̄, разочарование. Хотя мы трудимся не щадя себя, в конце концов нас ждет разочарование. Бха значит бхайа, страх. Обитатели материального мира всегда охвачены пламенем страха, поскольку никто не знает, что произойдет в следующую минуту. И наконец, ма — это мр̣тйу, смерть. Избавиться от этих пяти видов наказания — па, пха, ба, бха и ма — значит обрести освобождение из плена материального бытия (апаварга).

The word tiraścām refers to degraded life. Human life, of course, provides an opportunity for the best living conditions. As Western people think, from the monkeys come the human beings, who are more comfortably situated. However, if one does not utilize his human life for svarga or apavarga, he falls again to the degraded life of animals like dogs and hogs. Therefore a sane human being must consider whether he will elevate himself to the higher planets, prepare to free himself from the evolutionary process, or travel again through the evolutionary process in higher and lower grades of life. If one works piously one may be elevated to the higher planetary systems or achieve liberation and return home, back to Godhead, but otherwise one may be degraded to a life as a dog, a hog and so on. As explained in Bhagavad-gītā (9.25), yānti deva-vratā devān. Those interested in being elevated to the higher planetary systems (Devaloka or Svargaloka) must prepare to do so. Similarly, if one wants liberation and wants to return home, back to Godhead, he should prepare himself for that purpose.

Слово тираш́ча̄м указывает на низшие виды жизни. Несомненно, люди способны создать для себя лучшие условия, чем другие существа. На Западе считается, что человек произошел от обезьяны и теперь живет в более комфортных условиях, чем это животное. Однако если он не использует свою жизнь для достижения сварги или апаварги, то вновь опускается до животного уровня и становится собакой или свиньей. Поэтому здравомыслящие люди должны решить для себя, чего они хотят: вознестись на высшие планеты, подготовиться к освобождению из эволюционного цикла или оставаться в нем, рождаясь среди представителей то высших, то низших видов жизни. Если человек занимается благочестивой деятельностью, он либо родится на высших планетах, либо получит освобождение и вернется домой, к Богу; в противном же случае он может скатиться на уровень собак, свиней и других низших существ. В «Бхагавад-гите» (9.25) сказано: йа̄нти дева-врата̄ дева̄н. Те, кто хочет попасть на высшие планеты (Девалоку или Сваргалоку), должны к этому подготовиться. Точно так же, чтобы обрести освобождение и вернуться домой, к Богу, нужна соответствующая подготовка.

Our Kṛṣṇa consciousness movement is therefore the highest movement for the benediction of human society because this movement is teaching people how to go back home, back to Godhead. In Bhagavad-gītā (13.22) it is clearly stated that different forms of life are obtained by association with the three modes of material nature (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu). According to one’s association with the material qualities of goodness, passion and ignorance in this life, in one’s next life one receives an appropriate body. Modern civilization does not know that because of varied association in material nature, the living entity, although eternal, is placed in different diseased conditions known as the many species of life. Modern civilization is unaware of the laws of nature.

Мы, участники Движения сознания Кришны, объясняем людям, как вернуться домой, к Богу, поэтому наше Движение несет человечеству величайшее благо. В «Бхагавад-гите» (13.22) ясно говорится, что обусловленная душа получает различные тела из-за соприкосновения с тремя гунами материальной природы (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу). В зависимости от того, с какой из гун мы соприкасаемся — с благостью, страстью или невежеством, — в следующей жизни мы получаем соответствующее тело. Современным людям неизвестно, что из-за соприкосновения с материальной природой живое существо, вечное по природе, оказывается в различных болезненных состояниях, которые называют «видами жизни». В современном мире люди не знают законов природы.

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself the performer of activities that are in actuality carried out by nature.” (Bg. 3.27) Every living entity is under the full control of the stringent laws of material nature, but rascals think themselves independent. Actually, however, they cannot be independent. This is foolishness. A foolish civilization is extremely risky, and therefore the Kṛṣṇa consciousness movement is trying to make people aware of their fully dependent condition under the stringent laws of nature and is trying to save them from being victimized by strong māyā, which is Kṛṣṇa’s external energy. Behind the material laws is the supreme controller, Kṛṣṇa (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram). Therefore if one surrenders unto Kṛṣṇa (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te), one may immediately be freed from the control of external nature (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). This should be the aim of life.

«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы» (Б.-г., 3.27). Каждое живое существо всецело находится под властью неумолимых законов материальной природы, и только невежды считают себя независимыми. На самом деле о независимости не может быть и речи. Так могут думать только глупцы. Жить в обществе глупцов крайне рискованно, поэтому Движение сознания Кришны пытается объяснить окружающим, что они всецело подвластны неумолимым законам природы, и стремится вызволить этих людей из плена грозной майи, внешней энергии Кришны. Материальной природой повелевает высший владыка — Кришна (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам). Вот почему тот, кто вручает себя Кришне (ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те), очень скоро выходит из-под власти внешней энергии (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Это должно стать целью нашей жизни.