Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

यद‍ृच्छया लोकमिमं प्रापित: कर्मभिर्भ्रमन् ।
स्वर्गापवर्गयोर्द्वारं तिरश्चां पुनरस्य च ॥ २५ ॥

Text

Texto

yadṛcchayā lokam imaṁ
prāpitaḥ karmabhir bhraman
svargāpavargayor dvāraṁ
tiraścāṁ punar asya ca
yadṛcchayā lokam imaṁ
prāpitaḥ karmabhir bhraman
svargāpavargayor dvāraṁ
tiraścāṁ punar asya ca

Synonyms

Palabra por palabra

yadṛcchayā — carried by the waves of material nature; lokam — human form; imam — this; prāpitaḥ — achieved; karmabhiḥ — by the influence of different fruitive activities; bhraman — wandering from one form of life to another; svarga — to the heavenly planets; apavargayoḥ — to liberation; dvāram — the gate; tiraścām — lower species of life; punaḥ — again; asya — of the human beings; ca — and.

yadṛcchayā — llevado por las olas de la naturaleza material; lokam — forma humana; imam — esta; prāpitaḥ — obtenida; karmabhiḥ — por la influencia de diversas actividades fruitivas; bhraman — vagar de una forma de vida a otra; svarga — a los planetas celestiales; apavargayoḥ — de la liberación; dvāram — a la puerta; tiraścām — a especies de vida inferiores; punaḥ — de nuevo; asya — de los seres humanos; ca — y.

Translation

Traducción

In the course of the evolutionary process, which is caused by fruitive activities due to undesirable material sense gratification, I have received this human form of life, which can lead to the heavenly planets, to liberation, to the lower species, or to rebirth among human beings.

En el curso del proceso evolutivo, que tiene su causa en las actividades fruitivas debidas a la indeseable complacencia de los sentidos, he recibido esta forma humana de vida, que puede llevarme a los planetas celestiales, a la liberación, a las especies inferiores o a nacer de nuevo entre los seres humanos.

Purport

Significado

All living entities within this material world are undergoing the cycle of birth and death according to the laws of nature. This struggle of birth and death in different species may be called the evolutionary process, but in the Western world it has been wrongly explained. Darwin’s theory of evolution from animal to man is incomplete because the theory does not present the reverse condition, namely evolution from man to animal. In this verse, however, evolution has been very well explained on the strength of Vedic authority. Human life, which is obtained in the course of the evolutionary process, is a chance for elevation (svargāpavarga) or for degradation (tiraścām punar asya ca). If one uses this human form of life properly, he can elevate himself to the higher planetary systems, where material happiness is many thousands of times better than on this planet, or one may cultivate knowledge by which to become free from the evolutionary process and be reinstated in one’s original spiritual life. This is called apavarga, or liberation.

Todas las entidades vivientes del mundo material están sometidas al ciclo de nacimientos y muertes conforme a las leyes de la naturaleza. Esa lucha, el nacimiento y la muerte en diversas especies, puede denominarse proceso evolutivo, pero en el mundo occidental se ha explicado de modo incorrecto. La teoría de Darwin, que explica la evolución desde las especies animales hasta la forma humana, es incompleta, debido a que no presenta el proceso inverso, es decir, la evolución desde la forma humana a las especies animales. Sin embargo, en este verso, la evolución queda muy bien explicada, conforme al testimonio de la autoridad védica. La vida humana, que se obtiene en el curso del proceso evolutivo, es una oportunidad para elevarse (svargāpavarga) o para degradarse (tiraścāṁ punar asya ca). Quien emplee debidamente la forma humana podrá elevarse a los sistemas planetarios superiores, en los que se disfruta de una felicidad material muchos miles de veces superior a la que puede ofrecer este planeta; otra opción es cultivar el conocimiento mediante el cual se obtiene la liberación del proceso evolutivo, para de ese modo recuperar nuestro estado original de vida espiritual. Esto se denomina apavarga, liberación.

Material life is called pavarga because here we are subject to five different states of suffering, represented by the letters pa, pha, ba, bha and ma. Pa means pariśrama, very hard labor. Pha means phena, or foam from the mouth. For example, sometimes we see a horse foaming at the mouth with heavy labor. Ba means byarthatā, disappointment. In spite of so much hard labor, at the end we find disappointment. Bha means bhaya, or fear. In material life, one is always in the blazing fire of fear, since no one knows what will happen next. Finally, ma means mṛtyu, or death. When one attempts to nullify these five different statuses of life — pa, pha, ba, bha and ma — one achieves apavarga, or liberation from the punishment of material existence.

La vida material se denomina pavarga, debido a que en ella estamos sujetos a cinco estados de sufrimiento, representados por las letras pa, pha, ba, bha y maPa significa pariśrama, un trabajo muy arduo. Phasignifica phena, la espuma de la boca. Por ejemplo, los caballos, cuando hacen trabajos pesados, sueltan espuma por la boca. Ba significa byarthatā, desilusión. A pesar de tan arduos esfuerzos, al final nos espera la desilusión. Bha significa bhaya, miedo. En la vida material, siempre ardemos en el fuego del miedo, ya que nadie sabe nada acerca del futuro. Por último, ma significa mṛtyu, la muerte. Cuando tratamos de neutralizar estas cinco condiciones de vida —pa, pha, ba, bha y ma—, obtenemos apavarga, la liberación del castigo de la existencia material.

The word tiraścām refers to degraded life. Human life, of course, provides an opportunity for the best living conditions. As Western people think, from the monkeys come the human beings, who are more comfortably situated. However, if one does not utilize his human life for svarga or apavarga, he falls again to the degraded life of animals like dogs and hogs. Therefore a sane human being must consider whether he will elevate himself to the higher planets, prepare to free himself from the evolutionary process, or travel again through the evolutionary process in higher and lower grades of life. If one works piously one may be elevated to the higher planetary systems or achieve liberation and return home, back to Godhead, but otherwise one may be degraded to a life as a dog, a hog and so on. As explained in Bhagavad-gītā (9.25), yānti deva-vratā devān. Those interested in being elevated to the higher planetary systems (Devaloka or Svargaloka) must prepare to do so. Similarly, if one wants liberation and wants to return home, back to Godhead, he should prepare himself for that purpose.

La palabra tiraścām se refiere a una vida degradada. La vida humana, por supuesto, nos proporciona una oportunidad para gozar de las mejores condiciones de vida. Tal como piensan los occidentales, de los monos vienen los seres humanos, que gozan de mayor bienestar en su posición. Sin embargo, quien no emplee la vida humana para svarga o apavarga caerá de nuevo a la vida degradada de animales como los perros y los cerdos. Por lo tanto, todo ser humano sensato debe considerar si desea elevarse a los planetas superiores, o prepararse para alcanzar la liberación del proceso evolutivo, o recorrer de nuevo todo el proceso evolutivo en formas de vida superiores e inferiores. Quien realice actividades piadosas, podrá elevarse a los sistemas planetarios superiores, u obtener la liberación e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios; en caso contrario, puede degradarse hasta formas de vida como las del perro, el cerdo, etc. Como se explica en el Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān: Quienes tengan interés en elevarse a los sistemas planetarios superiores (Devaloka o Svargaloka) deben prepararse convenientemente. Del mismo modo, quienes deseen alcanzar la liberación e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, también deben prepararse para alcanzar ese objetivo.

Our Kṛṣṇa consciousness movement is therefore the highest movement for the benediction of human society because this movement is teaching people how to go back home, back to Godhead. In Bhagavad-gītā (13.22) it is clearly stated that different forms of life are obtained by association with the three modes of material nature (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu). According to one’s association with the material qualities of goodness, passion and ignorance in this life, in one’s next life one receives an appropriate body. Modern civilization does not know that because of varied association in material nature, the living entity, although eternal, is placed in different diseased conditions known as the many species of life. Modern civilization is unaware of the laws of nature.

Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es, por lo tanto, el movimiento que trae la bendición más importante para la sociedad humana, pues está enseñando a la gente a ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En el Bhagavad-gītā (13.22), se afirma claramente que las distintas formas de vida se obtienen debido al contacto con las tres modalidades de la naturaleza material (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu). El cuerpo que recibamos en nuestra próxima vida depende de nuestra relación en esta vida con las cualidades materiales de la pasión, la bondad y la ignorancia. La civilización contemporánea ignora el hecho de que, conforme a sus diversas relaciones en el seno de la naturaleza material, la entidad viviente, aunque es eterna, tiene que verse en multitud de condiciones enfermas, que son las distintas especies de vida. La civilización contemporánea no es consciente de las leyes de la naturaleza.

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself the performer of activities that are in actuality carried out by nature.” (Bg. 3.27) Every living entity is under the full control of the stringent laws of material nature, but rascals think themselves independent. Actually, however, they cannot be independent. This is foolishness. A foolish civilization is extremely risky, and therefore the Kṛṣṇa consciousness movement is trying to make people aware of their fully dependent condition under the stringent laws of nature and is trying to save them from being victimized by strong māyā, which is Kṛṣṇa’s external energy. Behind the material laws is the supreme controller, Kṛṣṇa (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram). Therefore if one surrenders unto Kṛṣṇa (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te), one may immediately be freed from the control of external nature (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). This should be the aim of life.

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material» (Bg. 3.27). Todas las entidades vivientes están sometidas por completo al estricto control de las leyes de la naturaleza material; los sinvergüenzas, sin embargo, se consideran independientes. Eso es de necios. La realidad es que no pueden ser independientes. Una civilización de necios es muy peligrosa; por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de que la gente sea consciente de su situación de completa dependencia de las estrictas leyes de la naturaleza, y está tratando de salvarles de caer víctimas de māyā, la poderosa energía externa de Kṛṣṇa. El controlador supremo, Kṛṣṇa, está más allá de las leyes de la materia (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram). Por lo tanto, aquel que se entrega a Kṛṣṇa (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te) puede liberarse de inmediato del control de la naturaleza externa (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Este debe ser el objetivo de la vida.