Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

तृष्णया भववाहिन्या योग्यै: कामैरपूर्यया ।
कर्माणि कार्यमाणोऽहं नानायोनिषु योजित: ॥ २४ ॥

Text

Текст

tṛṣṇayā bhava-vāhinyā
yogyaiḥ kāmair apūryayā
karmāṇi kāryamāṇo ’haṁ
nānā-yoniṣu yojitaḥ
тр̣шн̣айа̄ бхава-ва̄хинйа̄
йогйаих̣ ка̄маир апӯрйайа̄
карма̄н̣и ка̄рйама̄н̣о ’хам̇
на̄на̄-йонишу йоджитах̣

Synonyms

Пословный перевод

tṛṣṇayā — because of material desires; bhava-vāhinyā — under the sway of the material laws of nature; yogyaiḥ — as it is befitting; kāmaiḥ — by material desires; apūryayā — without end, one after another; karmāṇi — activities; kāryamāṇaḥ — constantly being compelled to perform; aham — I; nānā-yoniṣu — in various forms of life; yojitaḥ — engaged in the struggle for existence.

тр̣шн̣айа̄ — материальной жаждой; бхава-ва̄хинйа̄ — приводящей под власть законов материальной природы; йогйаих̣ — соответствующими; ка̄маих̣ — материальными желаниями; апӯрйайа̄ — невосполняемой; карма̄н̣и — действия; ка̄рйама̄н̣ах̣ — вынуждаемый совершать; ахам — я; на̄на̄-йонишу — в различных формах жизни; йоджитах̣ — занятый борьбой за существование.

Translation

Перевод

Because of insatiable material desires, I was being carried away by the waves of material nature’s laws, and thus I was engaging in different activities, struggling for existence in various forms of life.

Обуреваемый ненасытными материальными желаниями я носился по волнам материальной природы; подвластный ее законам, я вел борьбу за существование, занимаясь разнообразной деятельностью то в одном теле, то в другом.

Purport

Комментарий

As long as a living entity wants to fulfill various types of material desire, he must continuously change from one body to accept another. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that as a small piece of grass falls in a river and is tossed about with different types of wood and tree branches, the living entity floats in the ocean of material existence and is dashed and tossed amidst material conditions. This is called the struggle for existence. One kind of fruitive activity causes the living being to take one form of body, and because of actions performed in that body, another body is created. One must therefore stop these material activities, and the chance to do so is given in the human form of life. Specifically, our energy to act should be engaged in the service of the Lord, for then materialistic activities will automatically stop. One must fulfill one’s desires by surrendering unto the Supreme Lord, for He knows how to fulfill them. Even though one may have material desires, one should therefore engage in the devotional service of the Lord. That will purify one’s struggle for existence.

До тех пор пока у живого существа будет оставаться стремление исполнить свои материальные желания, оно будет вынуждено переселяться из одного тела в другое. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что, подобно соломинке, которая упала в реку и плывет, то и дело сталкиваясь с ветками и бревнами, живое существо плавает по океану материального бытия, носясь по волнам материальных обстоятельств. Это называется борьбой за существование. Благодаря своей карме живое существо получает определенное тело, а действия, совершенные в этом теле, создают его следующее тело. Поэтому душе необходимо прекратить материальную деятельность, и сделать это живое существо может тогда, когда рождается в теле человека. Более конкретно, нашу способность действовать нужно направить на служение Господу, и наша материалистическая деятельность прекратится сама собой. Чтобы осуществить свои желания, нужно предаться Верховному Господу, ибо Он знает, как их исполнить. Даже если у человека есть материальные желания, он все равно должен посвятить себя преданному служению Господу. Это сделает его борьбу за существование чище и бескорыстней.

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

“A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.” (Bhāg. 2.3.10)

«Человек с возвышенным складом ума — полон ли он материальных желаний, свободен от них или стремится к освобождению — должен во что бы то ни стало поклоняться высшему целому, Личности Бога» (Бхаг., 2.3.10).

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

«Тот, кто занимается трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и быть свободным от стремления к материальной выгоде или успеху на поприще кармической деятельности и философских размышлений. Такое преданное служение называется чистым» (Бхакти-расамрита- синдху, 1.1.11).