Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

श्रीनारद उवाच
\स इत्थं दैत्यपतिना परिपृष्टो महामुनि: ।
स्मयमानस्तमभ्याह तद्वागमृतयन्त्रित: ॥ २० ॥

Text

Verš

śrī-nārada uvāca
sa itthaṁ daitya-patinā
paripṛṣṭo mahā-muniḥ
smayamānas tam abhyāha
tad-vāg-amṛta-yantritaḥ
śrī-nārada uvāca
sa itthaṁ daitya-patinā
paripṛṣṭo mahā-muniḥ
smayamānas tam abhyāha
tad-vāg-amṛta-yantritaḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — the great saint Nārada Muni said; saḥ — that saintly person (lying down); ittham — in this way; daitya-patinā — by the King of the Daityas (Prahlāda Mahārāja); paripṛṣṭaḥ — being sufficiently questioned; mahā-muniḥ — the great saintly person; smayamānaḥ — smiling; tam — unto him (Prahlāda Mahārāja); abhyāha — prepared to give answers; tat-vāk — of his words; amṛta-yantritaḥ — being captivated by the nectar.

śrī-nāradaḥ uvāca — velký světec Nārada Muni řekl; saḥ — ten světec (ležící); ittham — takto; daitya-patinā — králem Daityů (Prahlādem Mahārājem); paripṛṣṭaḥ — patřičně dotázaný; mahā-muniḥ — velký světec; smayamānaḥ — s úsměvem; tam — jemu (Prahlādovi Mahārājovi); abhyāha — připravený odpovědět; tat-vāk — jeho slov; amṛta-yantritaḥ — okouzlený nektarem.

Translation

Překlad

Nārada Muni continued: When the saintly person was thus questioned by Prahlāda Mahārāja, the King of the Daityas, he was captivated by this shower of nectarean words, and he replied to the inquisitiveness of Prahlāda Mahārāja with a smiling face.

Nārada Muni pokračoval: Když se Prahlāda Mahārāja, král Daityů, takto tázal, světec byl okouzlen záplavou jeho nektarových slov a s úsměvem na tváři odpověděl na jeho zvídavost.