Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

बिभृयाद् यद्यसौ वास: कौपीनाच्छादनं परम् ।
त्यक्तं न लिङ्गाद् दण्डादेरन्यत् किञ्चिदनापदि ॥ २ ॥

Text

Texto

bibhṛyād yady asau vāsaḥ
kaupīnācchādanaṁ param
tyaktaṁ na liṅgād daṇḍāder
anyat kiñcid anāpadi
bibhṛyād yady asau vāsaḥ
kaupīnācchādanaṁ param
tyaktaṁ na liṅgād daṇḍāder
anyat kiñcid anāpadi

Synonyms

Palabra por palabra

bibhṛyāt — one should use; yadi — if; asau — a person in the renounced order; vāsaḥ — a garment or covering; kaupīna — a loincloth (just to cover the private parts); ācchādanam — for covering; param — that much only; tyaktam — given up; na — not; liṅgāt — than the distinguishing marks of a sannyāsī; daṇḍa-ādeḥ — like the rod (tridaṇḍa); anyat — other; kiñcit — anything; anāpadi — in ordinary undisturbed times.

bibhṛyāt — debe usar; yadi — si; asau — la persona en la orden de renuncia; vāsaḥ — ropa o algo para cubrirse; kaupīna — un taparrabos (para cubrirse las partes pudendas); ācchādanam — para cubrir; param — solo eso; tyaktam — abandonado; na — no; liṅgāt — que los distintivos del sannyāsī; daṇḍa-ādeḥ — como la vara (tridaṇḍa); anyat — otro; kiñcit — nada; anāpadi — en épocas normales, sin perturbaciones.

Translation

Traducción

A person in the renounced order of life may try to avoid even a dress to cover himself. If he wears anything at all, it should be only a loincloth, and when there is no necessity, a sannyāsī should not even accept a daṇḍa. A sannyāsī should avoid carrying anything but a daṇḍa and kamaṇḍalu.

La persona que ha entrado en la orden de vida de renuncia, debe renunciar incluso a la ropa de vestir. En caso de ir vestido, no debe llevar más que un taparrabos. El sannyāsī solo debe llevar una daṇḍa y un kamaṇḍalu, y, cuando no sea necesaria, debe prescindir incluso de la daṇḍa.