Skip to main content

Texts 16-17

ТЕКСТЫ 16-17

Devanagari

Деванагари

बिभर्षि कायं पीवानं सोद्यमो भोगवान्यथा ॥ १६ ॥
वित्तं चैवोद्यमवतां भोगो वित्तवतामिह ।
भोगिनां खलु देहोऽयं पीवा भवति नान्यथा ॥ १७ ॥

Text

Текст

bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
бибхарши ка̄йам̇ пӣва̄нам̇
содйамо бхогава̄н йатха̄
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā
виттам̇ чаиводйамавата̄м̇
бхого виттавата̄м иха
бхогина̄м̇ кхалу дехо ’йам̇
пӣва̄ бхавати на̄нйатха̄

Synonyms

Пословный перевод

bibharṣi — you are maintaining; kāyam — a body; pīvānam — fat; sa-udyamaḥ — one who endeavors; bhogavān — one who enjoys; yathā — as; vittam — money; ca — also; eva — certainly; udyama-vatām — of persons always engaged in economic development; bhogaḥ — sense gratification; vitta-vatām — for persons who possess considerable wealth; iha — in this world; bhoginām — of the enjoyers, karmīs; khalu — indeed; dehaḥ — body; ayam — this; pīvā — very fat; bhavati — becomes; na — not; anyathā — otherwise.

бибхарши — ты поддерживаешь; ка̄йам — тело; пӣва̄нам — толстое; са-удйамах̣ — тот, кто прилагает усилия; бхогава̄н — тот, кто предается мирским наслаждениям; йатха̄ — словно; виттам — деньги; ча — также; эва — несомненно; удйама-вата̄м — тех, кто постоянно занят экономической деятельностью; бхогах̣ — чувственные удовольствия; витта-вата̄м — состоятельных людей; иха — здесь (в этом мире); бхогина̄м — наслаждающихся, то есть карми; кхалу — поистине; дехах̣ — тело; айам — это; пӣва̄ — толстое; бхавати — становится; на — не; анйатха̄ — иначе.

Translation

Перевод

Seeing the saintly person to be quite fat, Prahlāda Mahārāja said: My dear sir, you undergo no endeavor to earn your livelihood, but you have a stout body, exactly like that of a materialistic enjoyer. I know that if one is very rich and has nothing to do, he becomes extremely fat by eating and sleeping and performing no work.

Видя, что у святого довольно полное тело, Махараджа Прахлада сказал: О досточтимый, ты не прилагаешь никаких усилий ради своего пропитания, однако выглядишь ты весьма упитанным, как материалист, привыкший потакать своим чувствам. Я знаю, что, если человек очень богат и ему нечего делать, он непомерно толстеет, поскольку не занят никаким трудом и только ест да спит.

Purport

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura did not like his disciples to become very fat in the course of time. He would become very anxious upon seeing his fat disciples becoming bhogīs, or enjoyers of the senses. This attitude is herewith confirmed by Prahlāda Mahārāja, who was surprised to see a saintly person adopting ājagara-vṛtti and becoming very fat. In the material world also, we generally see that when a man who is poor and skinny gradually endeavors to earn money through business or some other means and he then gets the money, he enjoys the senses to his satisfaction. By enjoying the senses one becomes fat. Therefore in spiritual advancement becoming fat is not at all satisfactory.

Шриле Бхактисиддханте Сарасвати Тхакуру не нравилось, когда кто-то из его учеников сильно полнел. Он очень тревожился, видя, что как его располневшие ученики превращаются в тех, кто предается чувственным наслаждениям (бхогӣ). Обоснованность этой тревоги подтверждается словами Махараджи Прахлады, которого удивило, что святой человек, ведущий образ жизни питона (аджагара-вритти), так располнел. В обществе материалистов часто бывает, что бедный, исхудавший человек снова и снова пытается заработать денег, занимаясь торговлей или чем- то еще, но, когда у него эти деньги появляются, он начинает предаваться наслаждениям. А тот, кто потворствует своим чувствам, неизбежно полнеет. Вот почему для человека, вставшего на духовный путь, полнота не считается хорошим признаком.