Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

कर्मणाकृतिभिर्वाचा लिङ्गैर्वर्णाश्रमादिभि: ।
न विदन्ति जना यं वै सोऽसाविति न वेति च ॥ १४ ॥

Text

Текст

karmaṇākṛtibhir vācā
liṅgair varṇāśramādibhiḥ
na vidanti janā yaṁ vai
so ’sāv iti na veti ca
карман̣а̄кр̣тибхир ва̄ча̄
лин̇гаир варн̣а̄ш́рама̄дибхих̣
на виданти джана̄ йам̇ ваи
со ’са̄в ити на вети ча

Synonyms

Пословный перевод

karmaṇā — by activities; ākṛtibhiḥ — by bodily features; vācā — by words; liṅgaiḥ — by symptoms; varṇa-āśrama — pertaining to the particular material and spiritual divisions of varṇa and āśrama; ādibhiḥ — and by other symptoms; na vidanti — could not understand; janāḥ — people in general; yam — whom; vai — indeed; saḥ — whether that person; asau — was the same person; iti — thus; na — not; — or; iti — thus; ca — also.

карман̣а̄ — действиями; а̄кр̣тибхих̣ — обличьями; ва̄ча̄ — речью; лин̇гаих̣ — признаками; варн̣а-а̄ш́рама — характерными для определенного сословия (варны) и уклада духовной жизни (ашрама); а̄дибхих̣ — другими признаками; на виданти — не понимают; джана̄х̣ — обыкновенные люди; йам — которого; ваи — поистине; сах̣ — он; асау — тот (же самый); ити — так; на — не; ва̄ — или; ити — так; ча — тоже.

Translation

Перевод

Neither by that saintly person’s activities, by his bodily features, by his words nor by the symptoms of his varṇāśrama status could people understand whether he was the same person they had known.

Ни по действиям этого святого, ни по его внешности и речи, ни по признакам, указывающим на его положение в системе варнашрамы, окружающие не могли определить, были они знакомы с этим человеком или нет.

Purport

Комментарий

The inhabitants of that particular place on the bank of the Kāverī in the valley of the mountain known as Sahya were unable to understand whether that saint was the same man they had known. It is therefore said, vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñe nā bhujhaya. A highly advanced Vaiṣṇava lives in such a way that no one can understand what he is or what he was. Nor should attempts be made to understand the past of a Vaiṣṇava. Without asking the saintly person about his previous life, Prahlāda Mahārāja immediately offered him respectful obeisances.

Жители местечка, расположенного на берегу Кавери, в долине горы Сахьи, не могли понять, знали они этого святого прежде или он им не знаком. Не зря говорится: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃е на̄ бхуджхайа. Вайшнав, достигший высокого духовного уровня, живет так, что другие не в силах понять, кто он и кем был раньше. Более того, встречаясь с вайшнавом, не следует выяснять, кем он был в прошлом. Махараджа Прахлада не стал спрашивать святого о его прошлой жизни; вместо этого он тут же, поклонившись, выразил ему почтение.