Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Devanagari

Dévanágarí

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
प्रह्रादस्य च संवादं मुनेराजगरस्य च ॥ ११ ॥

Text

Verš

atrāpy udāharantīmam
itihāsaṁ purātanam
prahrādasya ca saṁvādaṁ
muner ājagarasya ca
atrāpy udāharantīmam
itihāsaṁ purātanam
prahrādasya ca saṁvādaṁ
muner ājagarasya ca

Synonyms

Synonyma

atra — herein; api — although not exposed to common eyes; udāharanti — the learned sages recite as an example; imam — this; itihāsam — historical incident; purātanam — very, very old; prahrādasya — of Prahlāda Mahārāja; ca — also; saṁvādam — conversation; muneḥ — of the great saintly person; ājagarasya — who took the profession of a python; ca — also.

atra — zde; api — třebaže nevyjevený obyčejným očím; udāharanti — učení mudrci uvádějí jako příklad; imam — tuto; itihāsam — událost z dějin; purātanam — prastarou; prahrādasya — Prahlāda; ca — také; saṁvādam — rozhovor; muneḥ — velkého světce; ājagarasya — který jednal jako krajta; ca — také.

Translation

Překlad

As a historical example of this, learned sages recite the story of an ancient discussion between Prahlāda Mahārāja and a great saintly person who was feeding himself like a python.

Učení mudrci v této souvislosti líčí pradávný příběh obsahující rozhovor mezi Prahlādem Mahārājem a velkým světcem, který se živil podobným způsobem jako krajta.

Purport

Význam

The saintly person met by Prahlāda Mahārāja was undergoing ājagara-vṛtti, the living conditions of a python, which does not go anywhere but sits in one place for years and eats whatever is automatically available. Prahlāda Mahārāja, along with his associates, met this great saint and spoke to him as follows.

Světec, se kterým se setkal Prahlāda Mahārāja, žil jako krajta (ājagara-vṛtti). Krajta se nikam nepřemísťuje, celé roky setrvává na jednom místě a žere, co se jí naskytne. Prahlāda Mahārāja se svými společníky potkal tohoto velkého světce a promluvil k němu následovně.