Text 10
Sloka 10
Devanagari
Dévanágarí
कविर्मूकवदात्मानं स दृष्टया दर्शयेन्नृणाम् ॥ १० ॥
Text
Verš
manīṣy unmatta-bālavat
kavir mūkavad ātmānaṁ
sa dṛṣṭyā darśayen nṛṇām
manīṣy unmatta-bālavat
kavir mūkavad ātmānaṁ
sa dṛṣṭyā darśayen nṛṇām
Synonyms
Synonyma
avyakta-liṅgaḥ — whose symptoms of sannyāsa are unmanifested; vyakta-arthaḥ — whose purpose is manifested; manīṣī — such a great saintly person; unmatta — restless; bāla-vat — like a boy; kaviḥ — a great poet or orator; mūka-vat — like a dumb man; ātmānam — himself; saḥ — he; dṛṣṭyā — by example; darśayet — should present; nṛṇām — to human society.
avyakta-liṅgaḥ — jehož znaky sannyāsu nejsou viditelné; vyakta-arthaḥ — jehož záměr je zřejmý; manīṣī — takový velký světec; unmatta — neklidný; bāla-vat — jako chlapec; kaviḥ — velký básník či řečník; mūka-vat — jako němý člověk; ātmānam — on sám; saḥ — on; dṛṣṭyā — příkladem; darśayet — má ukazovat; nṛṇām — lidem.
Translation
Překlad
Although a saintly person may not expose himself to the vision of human society, by his behavior his purpose is disclosed. To human society he should present himself like a restless child, and although he is the greatest thoughtful orator, he should present himself like a dumb man.
I když světec nemusí dávat lidem najevo své postavení, jeho chování odhalí jeho záměr. Společnosti má připadat jako neklidné dítě, a přestože je tím nejlepším řečníkem oplývajícím vznešenými myšlenkami, má vypadat jako němý člověk.
Purport
Význam
A great personality very much advanced in Kṛṣṇa consciousness may not expose himself by the signs of a sannyāsī. To cover himself, he may live like a restless child or a dumb person, although he is the greatest orator or poet.
Velká osobnost s velmi rozvinutým vědomím Kṛṣṇy nemusí odhalovat svou totožnost používáním znaků sannyāsīna. Aby zůstala skryta, může žít a jednat jako neklidné dítě nebo jako němý člověk, přestože je tím nejlepším řečníkem či básníkem.