Skip to main content

CHAPTER TWELVE

CAPÍTULO 12

The Perfect Society: Four Spiritual Classes

La sociedad perfecta: cuatro clases espirituales

This chapter particularly describes the brahmacārī and the person in the vānaprastha stage, and it also gives a general description of the four āśramasbrahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. In the previous chapter, the great saint Nārada Muni has described the varṇa institution of society, and now, in this chapter, he will describe the stages of spiritual advancement in the four āśramas, which are known as brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa.

Este capítulo se centra en la descripción del brahmacārī y de la persona que se encuentra en la etapa devānaprastha; presenta, además, una descripción general de los cuatro āśramasbrahmacaryagṛhastha,vānaprastha y sannyāsa. En el capítulo anterior, el gran santo Nārada Muni ha explicado la institución social denominada varṇa, y ahora, en este capítulo, va a describir las etapas del avance espiritual a través de los cuatro āśramas, denominados brahmacaryagṛhasthavānaprastha y sannyāsa.

The brahmacārī should live under the care of the true spiritual master, giving him sincere respect and obeisances, acting as his menial servant, and always carrying out his order. The brahmacārī should engage himself in spiritual activities and study the Vedic literature under the direction of the spiritual master. According to the brahmacarya system, he should dress with a belt, deerskin, and matted hair and should bear a daṇḍa, waterpot and sacred thread. He should collect alms daily in the morning, and in the evening whatever alms he has collected he should offer to the spiritual master. A brahmacārī should accept prasāda upon the order of the spiritual master, and if the spiritual master sometimes forgets to order the disciple to eat, the disciple should not take prasāda on his own initiative; rather, he should fast. The brahmacārī should be trained to be satisfied with eating what is absolutely necessary, he should be very expert in executing responsibilities, he should be faithful, and he should control his senses and try to avoid the association of women as far as possible. A brahmacārī should very strictly abstain from living with women and should not meet with gṛhasthas and those too addicted to women. Nor should a brahmacārī speak in a lonely place with a woman.

El brahmacārī debe vivir bajo la tutela de un verdadero maestro espiritual, ofreciéndole con sinceridad respeto y reverencias, comportándose como un humilde sirviente y cumpliendo siempre su orden. Elbrahmacārī debe ocuparse en actividades espirituales y estudiar las Escrituras védicas bajo la dirección del maestro espiritual. Según el sistema de brahmacarya, debe vestirse con un cinturón y una piel de ciervo, no debe peinarse, y debe llevar una daṇḍa, un cántaro de agua y un cordón sagrado. Todos los días por la mañana debe recoger limosnas, y por la tarde debe ofrecer al maestro espiritual todo lo que haya reunido. Elbrahmacārī debe tomar prasāda cuando el maestro espiritual se lo ordene, y si el maestro espiritual alguna vez se olvida de indicarle que coma, el discípulo no debe tomar prasāda por propia iniciativa, sino que debe ayunar. En su educación, el brahmacārī debe aprender a satisfacerse comiendo solo lo absolutamente necesario; debe ser muy experto en cumplir con sus responsabilidades; debe ser fiel; debe controlar los sentidos y tratar de evitar lo más posible la relación con mujeres. El brahmacārī debe abstenerse estrictamente de vivir con mujeres, y no debe frecuentar a los gṛhasthas y a las personas demasiado adictas a las mujeres. Elbrahmacārī tampoco debe hablar a solas con una mujer.

After completing one’s education as a brahmacārī in this way, one should give dakṣiṇā, an offering of gratitude, to one’s guru, and then one may leave for home and accept the next āśrama — the gṛhastha-āśrama — or else one may continue in the brahmacarya-āśrama without adulteration. The duties for the gṛhastha-āśrama and brahmacarya-āśrama, as well as the duties for sannyāsīs, are prescribed in the śāstras. A gṛhastha is not meant to enjoy sex life without restriction. Indeed, the whole purpose of Vedic life is to become free from sexual indulgence. All the āśramas are recognized for spiritual progress, and therefore although the gṛhastha-āśrama gives a kind of license for sex life for a certain time, it does not allow unrestricted sex life. Therefore, in gṛhastha life also, there is no illicit sex. A gṛhastha should not accept a woman for sexual enjoyment. Wasting semen is also illicit sex.

Una vez completada de este modo su educación como brahmacārī, debe dar un dakṣiṇā, una ofrenda de gratitud, a su guru; entonces puede volver a casa para entrar en el siguiente āśrama, el āśrama de gṛhastha, o bien, continuar en el brahmacarya-āśrama sin desviarse. Los deberes de los āśramas de gṛhastha ybrahmacarya, así como los deberes de los sannyāsīs, vienen prescritos en los śāstras. El gṛhastha no debe disfrutar sin restricción de la vida sexual. De hecho, el modo de vida védico no tiene otra finalidad que liberarnos del apego a la vida sexual. Todos los āśramas se han establecido para el progreso espiritual; por lo tanto, a pesar de que el gṛhastha-āśrama ofrece una especie de licencia para la vida sexual durante un cierto tiempo, no autoriza una vida sexual irrestricta. Por lo tanto, en la vida de gṛhastha tampoco hay vida sexual ilícita. Elgṛhastha no debe considerar a la mujer un objeto para el disfrute sexual. Desperdiciar semen también es vida sexual ilícita.

After the gṛhastha-āśrama is another āśrama, known as vānaprastha, which is midway between gṛhastha and sannyāsa. A person in the vānaprastha order is restricted in eating food grains and forbidden to eat fruits that have not ripened on the tree. Nor should he cook food with fire, although he is allowed to eat caru, grains that have been offered in a sacrificial fire. He may also eat fruits and grains that have grown naturally. Living in a thatched cottage, the vānaprastha should endure all kinds of heat and cold. He should not cut his nails or hair, and he should give up cleaning his body and teeth. He should wear tree bark, accept a daṇḍa, and practice life in the forest, taking a vow to live there for twelve years, eight years, four years, two years or at least one year. At last, when because of old age he can no longer perform the activities of a vānaprastha, he should gradually stop everything and in this way give up his body.

El siguiente āśrama, después del gṛhastha-āśrama, recibe el nombre de vānaprastha, y está a medio camino entre gṛhastha y sannyāsa. En la orden de vānaprastha, la persona sigue restricciones en el consumo de cereales, y se le prohíbe comer frutas que no hayan madurado en el árbol. Tampoco debe cocinar sus alimentos con fuego, aunque se le permite comer caru, los cereales ofrecidos en un fuego de sacrificio. También puede comer frutas y cereales silvestres. El vānaprastha debe vivir en una choza de paja, y tolerar el calor y el frío. No debe cortarse las uñas ni el cabello, y debe dejar de asearse el cuerpo y limpiarse los dientes. Se debe vestir con cortezas de árbol, llevar una daṇḍa y acostumbrarse a la vida en el bosque, haciendo voto de vivir allí durante un período de doce, ocho, cuatro, dos, o, como mínimo, un año. Por último, cuando la vejez le impida llevar a cabo las actividades propias del vānaprastha, poco a poco debe detener toda forma de actividad, y, de ese modo, abandonar el cuerpo.

Text 1:
Nārada Muni said: A student should practice completely controlling his senses. He should be submissive and should have an attitude of firm friendship for the spiritual master. With a great vow, the brahmacārī should live at the gurukula, only for the benefit of the guru.
Text 1:
Nārada Muni dijo: El estudiante debe aprender a controlar perfectamente los sentidos. Debe ser sumiso, y mostrar una actitud de firme amistad hacia el maestro espiritual. Con un gran voto, el brahmacārī debe vivir en el guru-kula, y pensar solo en el beneficio del guru.
Text 2:
At both junctions of day and night, namely, in the early morning and in the evening, he should be fully absorbed in thoughts of the spiritual master, fire, the sun-god and Lord Viṣṇu and by chanting the Gāyatrī mantra he should worship them.
Text 2:
En los dos momentos de unión del día y la noche, es decir, por la mañana temprano y al atardecer, debe estar completamente absorto en pensar en el maestro espiritual, el fuego, el dios del Sol y el Señor Viṣṇu, y debe adorarles recitando el mantra gāyatrī.
Text 3:
Being called by the spiritual master, the student should study the Vedic mantras regularly. Every day, before beginning his studies and at the end of his studies, the disciple should respectfully offer obeisances unto the spiritual master.
Text 3:
Atendiendo a la llamada del maestro espiritual, el estudiante debe estudiar los mantras védicos con regularidad. Cada día, antes de comenzar y después de terminar sus estudios, el discípulo debe ofrecer respetuosas reverencias al maestro espiritual.
Text 4:
Carrying pure kuśa grass in his hand, the brahmacārī should dress regularly with a belt of straw and with deerskin garments. He should wear matted hair, carry a rod and waterpot and be decorated with a sacred thread, as recommended in the śāstras.
Text 4:
Llevando hierba kuśa pura en la mano, el brahmacārī debe vestirse normalmente con ropas de piel de ciervo y un cinturón de paja. Debe llevar los cabellos sin peinar, tener una vara y un cántaro de agua, y adornarse con un cordón sagrado, como se recomienda en los śāstras.
Text 5:
The brahmacārī should go out morning and evening to collect alms, and he should offer all that he collects to the spiritual master. He should eat only if ordered to take food by the spiritual master; otherwise, if the spiritual master does not give this order, he may sometimes have to fast.
Text 5:
El brahmacārī debe salir mañana y tarde a pedir limosna, y debe ofrecer al maestro espiritual todo lo que reúna. Solo debe comer si el maestro espiritual se lo ordena; de lo contrario, si el maestro espiritual no le dice nada, a veces tendrá que ayunar.
Text 6:
A brahmacārī should be quite well-behaved and gentle and should not eat or collect more than necessary. He must always be active and expert, fully believing in the instructions of the spiritual master and the śāstra. Fully controlling his senses, he should associate only as much as necessary with women or those controlled by women.
Text 6:
El brahmacārī debe ser amable y mostrar muy buen comportamiento; no debe comer o acumular más de lo necesario. Debe ser siempre activo y experto, y tener plena fe en las instrucciones del maestro espiritual y delśāstra. Con perfecto control de los sentidos, no debe relacionarse más de lo estrictamente necesario con mujeres o con hombres dominados por mujeres.
Text 7:
A brahmacārī, or one who has not accepted the gṛhastha-āśrama [family life], must rigidly avoid talking with women or about women, for the senses are so powerful that they may agitate even the mind of a sannyāsī, a member of the renounced order of life.
Text 7:
El brahmacārī, aquel que no ha aceptado el gṛhastha-āśrama [la vida familiar], debe evitar estrictamente las conversaciones con mujeres o acerca de mujeres, pues los sentidos son tan poderosos que pueden agitar incluso la mente de un sannyāsī, un miembro de la orden de vida de renuncia.
Text 8:
If the wife of the spiritual master is young, a young brahmacārī should not allow her to care for his hair, massage his body with oil, or bathe him with affection like a mother.
Text 8:
Si la esposa del maestro espiritual es joven, el brahmacārī joven no debe permitir que le arregle el cabello, que le dé masaje con aceite en el cuerpo, o que le bañe con el cariño de una madre.
Text 9:
Woman is compared to fire, and man is compared to a butter pot. Therefore a man should avoid associating even with his own daughter in a secluded place. Similarly, he should also avoid association with other women. One should associate with women only for important business and not otherwise.
Text 9:
La mujer se compara al fuego, y el hombre, a un pote de mantequilla. Por lo tanto, el hombre debe evitar quedarse a solas en un lugar apartado hasta con su propia hija. Del mismo modo, también debe evitar la relación con otras mujeres. Con las mujeres hay que relacionarse única y exclusivamente por cuestiones importantes.
Text 10:
As long as a living entity is not completely self-realized — as long as he is not independent of the misconception of identifying with his body, which is nothing but a reflection of the original body and senses — he cannot be relieved of the conception of duality, which is epitomized by the duality between man and woman. Thus there is every chance that he will fall down because his intelligence is bewildered.
Text 10:
La entidad viviente, mientras no esté perfectamente autorrealizada, mientras no se independice del erróneo concepto que la lleva a identificarse con su cuerpo, que no es más que un reflejo del cuerpo y los sentidos originales, no podrá liberarse del concepto dual, que se sintetiza en la dualidad entre hombre y mujer. De ese modo, es muy probable que acabe cayendo, debido a que su inteligencia está confundida.
Text 11:
All the rules and regulations apply equally to the householder and the sannyāsī, the member of the renounced order of life. The gṛhastha, however, is given permission by the spiritual master to indulge in sex during the period favorable for procreation.
Text 11:
Todas las reglas y regulaciones se aplican por igual al casado y al sannyāsī, el miembro de la orden de vida de renuncia. El gṛhastha, sin embargo, recibe del maestro espiritual el permiso para tener relaciones sexuales durante el período favorable a la procreación.
Text 12:
Brahmacārīs or gṛhasthas who have taken the vow of celibacy as described above should not indulge in the following: applying powder or ointment to the eyes, massaging the head with oil, massaging the body with the hands, seeing a woman or painting a woman’s picture, eating meat, drinking wine, decorating the body with flower garlands, smearing scented ointment on the body, or decorating the body with ornaments. These they should give up.
Text 12:
Los brahmacārīs y gṛhasthas que han hecho los votos de celibato antes descritos deben evitar las siguientes prácticas: aplicarse polvos o cosméticos en los ojos, darse masaje en la cabeza con aceites, darse masajes en el cuerpo con las manos, mirar a una mujer o pintar su imagen, comer carne, beber vino, adornarse con collares de flores, ungirse el cuerpo con bálsamos aromáticos, o adornarse con alhajas. Todo esto debe abandonarse.
Texts 13-14:
According to the rules and regulations mentioned above, one who is twice-born, namely a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya, should reside in the gurukula under the care of the spiritual master. There he should study and learn all the Vedic literatures along with their supplements and the Upaniṣads, according to his ability and power to study. If possible, the student or disciple should reward the spiritual master with the remuneration the spiritual master requests, and then, following the master’s order, the disciple should leave and accept one of the other āśramas, namely the gṛhastha-āśrama, vānaprastha-āśrama or sannyāsa-āśrama, as he desires.
Texts 13-14:
Conforme a las reglas y regulaciones antes indicadas, los nacidos por segunda vez, es decir, brāhmaṇas,kṣatriyas y vaiśyas, deben vivir en el guru-kula bajo la tutela del maestro espiritual. Allí, en función de sus facultades y capacidad, deben estudiar y aprender todas las Escrituras védicas, junto con sus suplementos y losUpaniṣads. Si le es posible, el estudiante o discípulo debe recompensar al maestro espiritual con la remuneración que este le pida; después, siguiendo la orden del maestro, el discípulo debe dejar el guru-kula y entrar en uno de los otros āśramas, bien sea el gṛhastha-āśrama, el vānaprastha-āśrama o el sannyāsa-āśrama, según desee.
Text 15:
One should realize that in the fire, in the spiritual master, in one’s self and in all living entities — in all circumstances and conditions — the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, has simultaneously entered and not entered. He is situated externally and internally as the full controller of everything.
Text 15:
Hay que llegar a comprender que la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, ha entrado, y al mismo tiempo no ha entrado, en el fuego, en el maestro espiritual, en el propio ser y en todas las entidades vivientes, en toda circunstancia y en toda condición. Su posición, tanto interna como externamente, es la de controlador supremo de todo.
Text 16:
By practicing in this way, whether one be in the brahmacārī-āśrama, gṛhastha-āśrama, vānaprastha-āśrama or sannyāsa-āśrama, one must always realize the all-pervading presence of the Supreme Lord, for in this way it is possible to understand the Absolute Truth.
Text 16:
Mediante esta práctica, y desde cualquiera de los āśramas —brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha o sannyāsa—, se debe percibir siempre la omnipresencia del Señor Supremo, pues de este modo se puede comprender la Verdad Absoluta.
Text 17:
O King, I shall now describe the qualifications for a vānaprastha, one who has retired from family life. By rigidly following the rules and regulations for the vānaprastha, one can easily be elevated to the upper planetary system known as Maharloka.
Text 17:
¡Oh, rey!, ahora voy a describirte las cualidades del vānaprastha, la persona que se ha retirado de la vida familiar. Quien siga estrictamente las reglas y regulaciones de la orden de vānaprastha podrá elevarse fácilmente al sistema planetario superior denominado Maharloka.
Text 18:
A person in vānaprastha life should not eat grains grown by tilling of the fields. He should also not eat grains that have grown without tilling of the field but are not fully ripe. Nor should a vānaprastha eat grains cooked in fire. Indeed, he should eat only fruit ripened by the sunshine.
Text 18:
La persona en la orden de vida de vānaprastha no debe comer cereales sembrados en tierras de labor, e incluso, si han crecido en campos sin arar, no debe comerlos mientras no estén perfectamente maduros. No comerá tampoco cereales cocinados al fuego. De hecho, solo debe comer fruta madurada al Sol.
Text 19:
A vānaprastha should prepare cakes to be offered in sacrifice from fruits and grains grown naturally in the forest. When he obtains some new grains, he should give up his old stock of grains.
Text 19:
El vānaprastha debe preparar pasteles de frutas y cereales silvestres para ofrecer en sacrificio. Cada vez que renueve su provisión de cereales, debe abandonar los que entonces tuviera almacenados.
Text 20:
A vānaprastha should prepare a thatched cottage or take shelter of a cave in a mountain only to keep the sacred fire, but he should personally practice enduring snowfall, wind, fire, rain and the shining of the sun.
Text 20:
El vānaprastha debe preparar una choza de paja o refugiarse en una cueva de la montaña, con el único fin de proteger el fuego sagrado; en cuanto a él, debe acostumbrarse a soportar la nieve, el viento, el fuego, la lluvia y los rayos del Sol.
Text 21:
The vānaprastha should wear matted locks of hair on his head and let his body hair, nails and moustache grow. He should not cleanse his body of dirt. He should keep a waterpot, deerskin and rod, wear the bark of a tree as a covering, and use garments colored like fire.
Text 21:
El vānaprastha debe llevar los cabellos sin peinar, y dejarse crecer el vello, las uñas y el bigote. No debe asearse. Debe tener un cántaro de agua, una piel de ciervo y una vara, y vestirse con cortezas de árbol y ropas del color del fuego.
Text 22:
Being very thoughtful, a vānaprastha should remain in the forest for twelve years, eight years, four years, two years or at least one year. He should behave in such a way that he will not be disturbed or troubled by too much austerity.
Text 22:
Con una actitud muy introspectiva, el vānaprastha debe permanecer en el bosque por un período de doce, ocho, cuatro, dos, o, como mínimo, un año. Debe comportarse de tal manera que no se vea perturbado o afectado por el exceso de austeridad.
Text 23:
When because of disease or old age one is unable to perform his prescribed duties for advancement in spiritual consciousness or study of the Vedas, he should practice fasting, not taking any food.
Text 23:
Cuando las enfermedades o la vejez le impidan continuar con sus deberes prescritos para el progreso en el cultivo de conciencia espiritual o en el estudio de los Vedas, debe practicar el ayuno, sin tomar ningún alimento.
Text 24:
He should properly place the fire element in his own self and in this way give up bodily affinity, by which one thinks the body to be one’s self or one’s own. One should gradually merge the material body into the five elements [earth, water, fire, air and sky].
Text 24:
Debe situar debidamente el elemento fuego en su propio ser, y de este modo abandonar el apego por el cuerpo, que nos lleva a pensar que el cuerpo es nuestro o que nosotros somos el cuerpo. Paso a paso, debe fundir el cuerpo material en los cinco elementos [tierra, agua, fuego, aire y cielo].
Text 25:
A sober, self-realized person who has full knowledge should merge the various parts of the body in their original sources. The holes in the body are caused by the sky, the process of breathing is caused by the air, the heat of the body is caused by fire, and semen, blood and mucus are caused by water. The hard substances, like skin, muscle and bone, are caused by earth. In this way all the constituents of the body are caused by various elements, and they should be merged again into those elements.
Text 25:
La persona sobria, autorrealizada, que tiene conocimiento perfecto, debe fundir las diversas partes del cuerpo con sus fuentes originales. Las aberturas del cuerpo se deben al cielo; el proceso respiratorio, al aire; el calor del cuerpo, al fuego; el semen, la sangre y el moco se deben al agua; y la causa de las sustancias sólidas, como la piel, los músculos y los huesos, es la tierra. De este modo, todos los componentes del cuerpo tienen su causa en los diversos elementos, en los que deben volver a fundirse.
Texts 26-28:
Thereafter, the object of speech, along with the sense of speech [the tongue], should be bestowed upon fire. Craftsmanship and the two hands should be given to the demigod Indra. The power of movement and the legs should be given to Lord Viṣṇu. Sensual pleasure, along with the genitals, should be bestowed upon Prajāpati. The rectum, with the power of evacuation, should be bestowed, in its proper place, unto Mṛtyu. The aural instrument, along with sound vibration, should be given to the deities presiding over the directions. The instrument of touch, along with the sense objects of touch, should be given to Vāyu. Form, with the power of sight, should be bestowed upon the sun. The tongue, along with the demigod Varuṇa, should be bestowed upon water, and the power of smell, along with the two Aśvinī-kumāra demigods, should be bestowed upon the earth.
Texts 26-28:
Después, se debe ofrendar al fuego el objeto del habla, junto con el sentido del habla [la lengua]. La habilidad manual y las dos manos deben entregarse al semidiós Indra. La facultad locomotriz y las piernas deben entregarse al Señor Viṣṇu. El placer sensual, junto con los genitales, deben ofrecerse a Prajāpati. El recto, con la capacidad de evacuar, se debe ofrecer, en el lugar correspondiente, a Mṛtyu. El instrumento auditivo, junto con la vibración sonora, se debe ofrecer a las deidades regentes de las direcciones. El instrumento del tacto, junto con los objetos del sentido del tacto, debe entregarse a Vāyu. La forma, con la capacidad de ver, debe entregarse al Sol. La lengua, junto con el semidiós Varuna, debe ser ofrecida al agua, y la capacidad olfativa, junto con los dos semidioses Aśvinī-kumāras, debe ofrecerse a la tierra.
Texts 29-30:
The mind, along with all material desires, should be merged in the moon demigod. All the subject matters of intelligence, along with the intelligence itself, should be placed in Lord Brahmā. False ego, which is under the influence of the material modes of nature and which induces one to think, “I am this body, and everything connected with this body is mine,” should be merged, along with material activities, in Rudra, the predominating deity of false ego. Material consciousness, along with the goal of thought, should be merged in the individual living being, and the demigods acting under the modes of material nature should be merged, along with the perverted living being, into the Supreme Being. The earth should be merged in water, water in the brightness of the sun, this brightness into the air, the air into the sky, the sky into the false ego, the false ego into the total material energy, the total material energy into the unmanifested ingredients [the pradhāna feature of the material energy], and at last the ingredient feature of material manifestation into the Supersoul.
Texts 29-30:
La mente, junto con todos los deseos materiales, debe fundirse en el semidiós de la Luna. Todos los objetos de la inteligencia, con la inteligencia misma, deben situarse en el Señor Brahmā. El ego falso, que está sometido a la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza y que nos induce a pensar: «Yo soy el cuerpo, y todo lo relacionado con el cuerpo es mío», debe fundirse, junto con las actividades materiales, en Rudra, la deidad regente del ego falso. La conciencia material, junto con el objetivo del pensamiento, debe fundirse en el ser viviente individual, y los semidioses, que actúan bajo las modalidades de la naturaleza material, deben fundirse, junto con el ser viviente desvirtuado, en el Ser Supremo. La tierra debe fundirse en el agua, el agua en el brillo del Sol, este brillo en el aire, el aire en el cielo, el cielo en el ego falso, el ego falso en la energía material total, la energía material total en los elementos no manifestados [la energía material en su aspecto pradhāna], y, por último, el aspecto componente de la manifestación material en la Superalma.
Text 31:
When all the material designations have thus merged into their respective material elements, the living beings, who are all ultimately completely spiritual, being one in quality with the Supreme Being, should cease from material existence, as flames cease when the wood in which they are burning is consumed. When the material body is returned to its various material elements, only the spiritual being remains. This spiritual being is Brahman and is equal in quality with Parabrahman.
Text 31:
De este modo, cuando todas las identificaciones materiales se han fundido en sus respectivos elementos materiales, los seres vivos, que en última instancia son completamente espirituales, pues son cualitativamente uno con el Ser Supremo, deben poner fin a su existencia material, del mismo modo que las llamas se apagan cuando la leña en que arden se ha consumido. Cuando el cuerpo material se hace volver a los diversos elementos materiales, solo permanece el ser espiritual. Ese ser espiritual es Brahman, y es cualitativamente uno con el Parabrahman.