Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

केशप्रसाधनोन्मर्दस्‍नपनाभ्यञ्जनादिकम् ।
गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥

Text

Verš

keśa-prasādhanonmarda-
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā
keśa-prasādhanonmarda-
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā

Synonyms

Synonyma

keśa-prasādhana — brushing the hair; unmarda — massaging the body; snapana — bathing; abhyañjana-ādikam — massaging the body with oil and so on; guru-strībhiḥ — by the wife of the spiritual master; yuvatibhiḥ — very young; kārayet — should allow to do; na — never; ātmanaḥ — for personal service; yuvā — if the student is a young man.

keśa-prasādhana — kartáčování vlasů; unmarda — masírování; snapana — koupání; abhyañjana-ādikam — masírování těla olejem a tak dále; guru-strībhiḥ — od manželky duchovního učitele; yuvatibhiḥ — velmi mladé; kārayet — má dovolit takové jednání; na — nikdy; ātmanaḥ — jako osobní službu; yuvā — mladý student.

Translation

Překlad

If the wife of the spiritual master is young, a young brahmacārī should not allow her to care for his hair, massage his body with oil, or bathe him with affection like a mother.

Je-li manželka duchovního učitele mladá, mladý brahmacārī jí nemá dovolit, aby pečovala o jeho vlasy, masírovala mu tělo olejem nebo ho jako matka láskyplně koupala.

Purport

Význam

The relationship between the student or disciple and the wife of the spiritual master or teacher is like that between son and mother. A mother sometimes cares for her son by combing his hair, massaging his body with oil, or bathing him. Similarly, the wife of the teacher is also a mother (guru-patnī), and therefore she may also care for the disciple in a motherly way. If the wife of the teacher is a young woman, however, a young brahmacārī should not allow such a mother to touch him. This is strictly prohibited. There are seven kinds of mothers:

Mezi studentem či žákem a manželkou duchovního mistra či učitele panuje vztah jako mezi synem a matkou. Matka někdy pečuje o syna tak, že mu češe vlasy, masíruje tělo olejem nebo ho koupe. Manželka učitele je rovněž matka (guru-patnī), a proto může o žáka pečovat mateřským způsobem. Je-li to však mladá žena, mladý brahmacārī jí nemá dovolit, aby se ho dotýkala. To je striktně zakázáno. Celkem je sedm druhů matek:

ātma-mātā guroḥ patnī
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ
ātma-mātā guroḥ patnī
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ

These mothers are the original mother, the wife of the teacher or spiritual master, the wife of a brāhmaṇa, the king’s wife, the cow, the nurse and the earth. Unnecessary association with women, even with one’s mother, sister or daughter, is strictly prohibited. This is human civilization. A civilization that allows men to mix unrestrictedly with women is an animal civilization. In Kali-yuga, people are extremely liberal, but mixing with women and talking with them as equals actually constitutes an uncivilized way of life.

Je to původní matka, manželka učitele či duchovního mistra, manželka brāhmaṇy, manželka krále, kráva, chůva a Země. Neopodstatněné styky se ženami, dokonce i s vlastní matkou, sestrou či dcerou, jsou přísně zakázány. To je znak lidské civilizace. Civilizace, která mužům dovoluje stýkat se s ženami bez omezení, je civilizací zvířat. V Kali-yuze lidé prosazují volnost, ale volně se stýkat se ženami a hovořit s nimi jako se sobě rovnými je ve skutečnosti známkou necivilizovanosti.