Skip to main content

Text 31

Text 31

Devanagari

Devanagari

इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥

Text

Texto

ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ

Synonyms

Synonyms

iti — thus; akṣaratayā — because of being spiritual; ātmānam — oneself (the individual soul); cit-mātram — completely spiritual; avaśeṣitam — the remaining balance (after the material elements are merged, one after another, into the original Supersoul); jñātvā — understanding; advayaḥ — without differentiation, or of the same quality as the Paramātmā; atha — thus; viramet — one should cease from material existence; dagdha-yoniḥ — whose source (the wood) has burnt up; iva — like; analaḥ — flames.

iti — así; akṣaratayā — debido a que es espiritual; ātmānam — uno mismo (el alma individual); cit-mātram — completamente espiritual; avaśeṣitam — lo restante (después de que los elementos materiales se fundan, uno tras otro, en la Superalma original); jñātvā — entender; advayaḥ — sin diferencia, o cualitativamente igual a Paramātmā; atha — así; viramet — se debe poner fin a la existencia material; dagdha-yoniḥ — cuya fuente (la madera) se ha consumido; iva — como; analaḥ — las llamas.

Translation

Translation

When all the material designations have thus merged into their respective material elements, the living beings, who are all ultimately completely spiritual, being one in quality with the Supreme Being, should cease from material existence, as flames cease when the wood in which they are burning is consumed. When the material body is returned to its various material elements, only the spiritual being remains. This spiritual being is Brahman and is equal in quality with Parabrahman.

De este modo, cuando todas las identificaciones materiales se han fundido en sus respectivos elementos materiales, los seres vivos, que en última instancia son completamente espirituales, pues son cualitativamente uno con el Ser Supremo, deben poner fin a su existencia material, del mismo modo que las llamas se apagan cuando la leña en que arden se ha consumido. Cuando el cuerpo material se hace volver a los diversos elementos materiales, solo permanece el ser espiritual. Ese ser espiritual es Brahman, y es cualitativamente uno con el Parabrahman.

Purport

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Perfect Society: Four Spiritual Classes.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «La sociedad perfecta: cuatro clases espirituales».