Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥

Text

Verš

ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ

Synonyms

Synonyma

iti — thus; akṣaratayā — because of being spiritual; ātmānam — oneself (the individual soul); cit-mātram — completely spiritual; avaśeṣitam — the remaining balance (after the material elements are merged, one after another, into the original Supersoul); jñātvā — understanding; advayaḥ — without differentiation, or of the same quality as the Paramātmā; atha — thus; viramet — one should cease from material existence; dagdha-yoniḥ — whose source (the wood) has burnt up; iva — like; analaḥ — flames.

iti — takto; akṣaratayā — jelikož je duchovní; ātmānam — vlastní já (individuální duše); cit-mātram — zcela duchovní; avaśeṣitam — zbytek (poté, co jsou hmotné prvky jeden po druhém pohrouženy do původní Nadduše); jñātvā — chápající; advayaḥ — nelišící se, stejné kvality jako Paramātmā; atha — tak; viramet — je třeba ukončit hmotnou existenci; dagdha-yoniḥ — jejichž zdroj (dřevo) je spálený; iva — jako; analaḥ — plameny.

Translation

Překlad

When all the material designations have thus merged into their respective material elements, the living beings, who are all ultimately completely spiritual, being one in quality with the Supreme Being, should cease from material existence, as flames cease when the wood in which they are burning is consumed. When the material body is returned to its various material elements, only the spiritual being remains. This spiritual being is Brahman and is equal in quality with Parabrahman.

Když jsou takto všechny hmotné atributy pohrouženy do odpovídajících hmotných prvků, musí živé bytosti, které jsou kvalitou totožné s Nejvyšší Bytostí, a tak z konečného hlediska zcela duchovní, ukončit hmotnou existenci, stejně jako zhasnou plameny, když je dřevo, ve kterém hoří, spáleno. Když je hmotné tělo navráceno do odpovídajících hmotných prvků, zůstává pouze duchovní bytost. Tato duchovní bytost je Brahman a kvalitou se vyrovná Parabrahmanu.

Purport

Význam

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Perfect Society: Four Spiritual Classes.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalá společnost: čtyři duchovní třídy”.