Skip to main content

Texts 29-30

Texts 29-30

Devanagari

Devanagari

मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे ।
कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया ।
सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥
अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् ।
कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥

Text

Texto

mano manorathaiś candre
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
mano manorathaiś candre
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
sattvena cittaṁ kṣetra-jñe
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat
sattvena cittaṁ kṣetra-jñe
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat

Synonyms

Palabra por palabra

manaḥ — the mind; manorathaiḥ — along with material desires; candre — unto Candra, the moon demigod; buddhim — intelligence; bodhyaiḥ — with the subject matter of intelligence; kavau pare — unto the supreme learned person, Lord Brahmā; karmāṇi — material activities; adhyātmanā — with false ego; rudre — unto Lord Śiva (Rudra); yat — wherein; aham — I am the material body; mamatā — everything belonging to the material body is mine; kriyā — such activities; sattvena — along with the existential conception; cittam — consciousness; kṣetra-jñe — unto the individual soul; guṇaiḥ — along with the material activities conducted by the material qualities; vaikārikam — the living entities under the influence of the material modes; pare — in the Supreme Being; apsu — in the water; kṣitim — the earth; apaḥ — the water; jyotiṣi — in the luminaries, specifically in the sun; adaḥ — brightness; vāyau — in the air; nabhasi — in the sky; amum — that; kūṭasthe — in the materialistic conception of life; tat — that; ca — also; mahati — in the mahat-tattva, the total material energy; tat — that; avyakte — in the nonmanifested; akṣare — in the Supersoul; ca — also; tat — that.

manaḥ — la mente; manorathaiḥ — junto con los deseos materiales; candre — a Candra, el semidiós de la Luna; buddhim — la inteligencia; bodhyaiḥ — con el objeto de la inteligencia; kavau pare — a la persona erudita suprema, el Señor Brahmā; karmāṇi — las actividades materiales; adhyātmanā — con el ego falso; rudre — al Señor Śiva (Rudra); yat — de donde; aham — yo soy el cuerpo material; mamatā — todo lo que pertenece al cuerpo material es mío; kriyā — esas actividades; sattvena — junto con el concepto de la existencia; cittam — la conciencia; kṣetra-jñe — al alma individual; guṇaiḥ — junto con las actividades materiales dirigidas por las cualidades materiales; vaikārikam — las entidades vivientes sometidas a la influencia de las modalidades materiales; pare — en el Ser Supremo; apsu — en el agua; kṣitim — la tierra; apaḥ — el agua; jyotiṣi — en los astros luminosos, y en concreto, en el Sol; adaḥ — el brillo; vāyau — en el aire; nabhasi — en el cielo; amum — este; kūṭasthe — en el concepto materialista de la vida; tat — este; ca — también; mahati — en el mahat-tattva, la energía material total; tat — este; avyakte — en lo no manifestado; akṣare — en la Superalma; ca — también; tat — este.

Translation

Traducción

The mind, along with all material desires, should be merged in the moon demigod. All the subject matters of intelligence, along with the intelligence itself, should be placed in Lord Brahmā. False ego, which is under the influence of the material modes of nature and which induces one to think, “I am this body, and everything connected with this body is mine,” should be merged, along with material activities, in Rudra, the predominating deity of false ego. Material consciousness, along with the goal of thought, should be merged in the individual living being, and the demigods acting under the modes of material nature should be merged, along with the perverted living being, into the Supreme Being. The earth should be merged in water, water in the brightness of the sun, this brightness into the air, the air into the sky, the sky into the false ego, the false ego into the total material energy, the total material energy into the unmanifested ingredients [the pradhāna feature of the material energy], and at last the ingredient feature of material manifestation into the Supersoul.

La mente, junto con todos los deseos materiales, debe fundirse en el semidiós de la Luna. Todos los objetos de la inteligencia, con la inteligencia misma, deben situarse en el Señor Brahmā. El ego falso, que está sometido a la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza y que nos induce a pensar: «Yo soy el cuerpo, y todo lo relacionado con el cuerpo es mío», debe fundirse, junto con las actividades materiales, en Rudra, la deidad regente del ego falso. La conciencia material, junto con el objetivo del pensamiento, debe fundirse en el ser viviente individual, y los semidioses, que actúan bajo las modalidades de la naturaleza material, deben fundirse, junto con el ser viviente desvirtuado, en el Ser Supremo. La tierra debe fundirse en el agua, el agua en el brillo del Sol, este brillo en el aire, el aire en el cielo, el cielo en el ego falso, el ego falso en la energía material total, la energía material total en los elementos no manifestados [la energía material en su aspecto pradhāna], y, por último, el aspecto componente de la manifestación material en la Superalma.