Skip to main content

Texts 26-28

Texts 26-28

Devanagari

Devanagari

वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि ।
पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥
मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् ।
दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥
रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् ।
अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥

Text

Texto

vācam agnau savaktavyām
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
vācam agnau savaktavyām
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
mṛtyau pāyuṁ visargaṁ ca
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
mṛtyau pāyuṁ visargaṁ ca
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
rūpāṇi cakṣuṣā rājan
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset
rūpāṇi cakṣuṣā rājan
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset

Synonyms

Palabra por palabra

vācam — speech; agnau — in the fire-god (the personified god controlling fire); sa-vaktavyām — with the subject matter of speaking; indre — unto King Indra; śilpam — craftsmanship or the capacity to work with the hands; karau — as well as the hands; api — indeed; padāni — the legs; gatyā — with the power to move; vayasi — unto Lord Viṣṇu; ratyā — sexual desire; upastham — with the genitals; prajāpatau — unto Prajāpati; mṛtyau — unto the demigod known as Mṛtyu; pāyum — the rectum; visargam — with its activity, evacuation; ca — also; yathā-sthānam — in the proper place; vinirdiśet — one should indicate; dikṣu — unto different directions; śrotram — the aural sense; sa-nādena — with sound vibration; sparśena — with touch; adhyātmani — unto the wind-god; tvacam — the sense of touch; rūpāṇi — form; cakṣuṣā — with eyesight; rājan — O King; jyotiṣi — in the sun; abhiniveśayet — one should endow; apsu — unto water; pracetasā — with the demigod known as Varuṇa; jihvām — the tongue; ghreyaiḥ — with the object of smell; ghrāṇam — the power to smell; kṣitau — in the earth; nyaset — one should give.

vācam — habla; agnau — en el dios del fuego (el dios personificado que controla el fuego); sa-vaktavyām — con el objeto del habla; indre — al rey Indra; śilpam — la habilidad manual, o la capacidad de trabajar con las manos; karau — así como las manos; api — en verdad; padāni — las piernas; gatyā — con la capacidad de moverse; vayasi — al Señor Viṣṇu; ratyā — el deseo sexual; upastham — con los genitales; prajāpatau — a Prajāpati; mṛtyau — al semidiós llamado Mṛtyu; pāyum — el recto; visargam — con su actividad, la evacuación; ca — también; yathā-sthānam — el lugar correspondiente; vinirdiśet — se debe indicar; dikṣu — a las distintas direcciones; śrotram — el sentido auditivo; sa-nādena — con la vibración sonora; sparśena — con el tacto; adhyātmani — al dios del viento; tvacam — el sentido del tacto; rūpāṇi — la forma; cakṣuṣā — con la vista; rājan — ¡oh, rey!; jyotiṣi — en el Sol; abhiniveśayet — se debe dotar; apsu — al agua; pracetasā — con el semidiós llamado Varuṇa; jihvām — la lengua; ghreyaiḥ — con el objeto del olfato; ghrāṇam — la capacidad de oler; kṣitau — en la tierra; nyaset — se debe dar.

Translation

Traducción

Thereafter, the object of speech, along with the sense of speech [the tongue], should be bestowed upon fire. Craftsmanship and the two hands should be given to the demigod Indra. The power of movement and the legs should be given to Lord Viṣṇu. Sensual pleasure, along with the genitals, should be bestowed upon Prajāpati. The rectum, with the power of evacuation, should be bestowed, in its proper place, unto Mṛtyu. The aural instrument, along with sound vibration, should be given to the deities presiding over the directions. The instrument of touch, along with the sense objects of touch, should be given to Vāyu. Form, with the power of sight, should be bestowed upon the sun. The tongue, along with the demigod Varuṇa, should be bestowed upon water, and the power of smell, along with the two Aśvinī-kumāra demigods, should be bestowed upon the earth.

Después, se debe ofrendar al fuego el objeto del habla, junto con el sentido del habla [la lengua]. La habilidad manual y las dos manos deben entregarse al semidiós Indra. La facultad locomotriz y las piernas deben entregarse al Señor Viṣṇu. El placer sensual, junto con los genitales, deben ofrecerse a Prajāpati. El recto, con la capacidad de evacuar, se debe ofrecer, en el lugar correspondiente, a Mṛtyu. El instrumento auditivo, junto con la vibración sonora, se debe ofrecer a las deidades regentes de las direcciones. El instrumento del tacto, junto con los objetos del sentido del tacto, debe entregarse a Vāyu. La forma, con la capacidad de ver, debe entregarse al Sol. La lengua, junto con el semidiós Varuna, debe ser ofrecida al agua, y la capacidad olfativa, junto con los dos semidioses Aśvinī-kumāras, debe ofrecerse a la tierra.