Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

सायं प्रातरुपासीत गुर्वग्‍न्यर्कसुरोत्तमान् ।
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥

Text

Texto

sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

sāyam — in the evening; prātaḥ — in the morning; upāsīta — he should worship; guru — the spiritual master; agni — the fire (by a fire sacrifice); arka — the sun; sura-uttamān — and Lord Viṣṇu, Puruṣottama, the best of personalities; sandhye — morning and evening; ubhe — both; ca — also; yata-vāk — without talking, being silent; japan — murmuring; brahma — the Gāyatrī mantra; samāhitaḥ — being fully absorbed.

sāyam — al atardecer; prātaḥ — al amanecer; upāsīta — debe adorar; guru — al maestro espiritual; agni — al fuego (con un sacrificio de fuego); arka — al Sol; sura-uttamān — y al Señor Viṣṇu, Puruṣottama, la mejor de las personalidades; sandhye — amanecer y atardecer; ubhe — ambos; ca — también; yata-vāk — sin hablar, en silencio; japan — murmurar; brahma — el mantra gāyatrī; samāhitaḥ — estando completamente absorto.

Translation

Traducción

At both junctions of day and night, namely, in the early morning and in the evening, he should be fully absorbed in thoughts of the spiritual master, fire, the sun-god and Lord Viṣṇu and by chanting the Gāyatrī mantra he should worship them.

En los dos momentos de unión del día y la noche, es decir, por la mañana temprano y al atardecer, debe estar completamente absorto en pensar en el maestro espiritual, el fuego, el dios del Sol y el Señor Viṣṇu, y debe adorarles recitando el mantra gāyatrī.