Text 18
ТЕКСТ 18
Devanagari
Деванагари
अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
Text
Текст
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
акр̣шт̣ам̇ ча̄пй ака̄латах̣
агни-паквам атха̄мам̇ ва̄
арка-паквам ута̄харет
Synonyms
Пословный перевод
na — not; kṛṣṭa-pacyam — grains grown by tilling of the field; aśnīyāt — one should eat; akṛṣṭam — grains that have grown without tilling of the field; ca — and; api — also; akālataḥ — ripened untimely; agni-pakvam — grains prepared by being cooked in fire; atha — as well as; āmam — mango; vā — either; arka-pakvam — food ripened naturally by the sunshine; uta — it is so enjoined; āharet — the vānaprastha should eat.
на — не; кр̣шт̣а-пачйам — (зерно) выросшее благодаря обработке (земли); аш́нӣйа̄т — пусть ест; акр̣шт̣ам — (зерно) выросшее без обработки (земли); ча — и; апи — тоже; ака̄латах̣ — несвоевременно (созревшее); агни-паквам — (зерно) сваренное на огне; атха — а также; а̄мам — манго; ва̄ — или; арка-паквам — (плоды) которые созрели благодаря солнечным лучам; ута — определенно; а̄харет — пусть ест (ванапрастха).
Translation
Перевод
A person in vānaprastha life should not eat grains grown by tilling of the fields. He should also not eat grains that have grown without tilling of the field but are not fully ripe. Nor should a vānaprastha eat grains cooked in fire. Indeed, he should eat only fruit ripened by the sunshine.
Человек, ведущий жизнь ванапрастхи, не должен питаться зерном, выросшим на возделанной земле. Нельзя ему есть и зерна, которые выросли без обработки земли, но не дозрели. Кроме того, ванапрастхе не следует питаться зерном, приготовленным на огне. Поистине, он должен есть только то, что созрело на солнце.