Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: ।
अग्निपक्व‍मथामं वा अर्कपक्व‍मुताहरेत् ॥ १८ ॥

Text

Texto

na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; kṛṣṭa-pacyam — grains grown by tilling of the field; aśnīyāt — one should eat; akṛṣṭam — grains that have grown without tilling of the field; ca — and; api — also; akālataḥ — ripened untimely; agni-pakvam — grains prepared by being cooked in fire; atha — as well as; āmam — mango; — either; arka-pakvam — food ripened naturally by the sunshine; uta — it is so enjoined; āharet — the vānaprastha should eat.

na — no; kṛṣṭa-pacyam — cereales sembrados en tierras de labor; aśnīyāt — debe comer; akṛṣṭam — cereales que han crecido sin arar la tierra; ca — y; api — también; akālataḥ — que no han madurado debidamente; agni-pakvam — cereales preparados mediante cocción al fuego; atha — así como; āmam — mango; — o; arka-pakvam — alimentos madurados naturalmente al Sol; uta — así se establece; āharet — el vānaprastha debe comer.

Translation

Traducción

A person in vānaprastha life should not eat grains grown by tilling of the fields. He should also not eat grains that have grown without tilling of the field but are not fully ripe. Nor should a vānaprastha eat grains cooked in fire. Indeed, he should eat only fruit ripened by the sunshine.

La persona en la orden de vida de vānaprastha no debe comer cereales sembrados en tierras de labor, e incluso, si han crecido en campos sin arar, no debe comerlos mientras no estén perfectamente maduros. No comerá tampoco cereales cocinados al fuego. De hecho, solo debe comer fruta madurada al Sol.