Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: ।
अग्निपक्व‍मथामं वा अर्कपक्व‍मुताहरेत् ॥ १८ ॥

Text

Verš

na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet

Synonyms

Synonyma

na — not; kṛṣṭa-pacyam — grains grown by tilling of the field; aśnīyāt — one should eat; akṛṣṭam — grains that have grown without tilling of the field; ca — and; api — also; akālataḥ — ripened untimely; agni-pakvam — grains prepared by being cooked in fire; atha — as well as; āmam — mango; — either; arka-pakvam — food ripened naturally by the sunshine; uta — it is so enjoined; āharet — the vānaprastha should eat.

na — ne; kṛṣṭa-pacyam — obilí vypěstované na poli; aśnīyāt — má jíst; akṛṣṭam — obilí, které vyrostlo bez obdělávání pole; ca — a; api — také; akālataḥ — nezralé; agni-pakvam — obilí uvařené na ohni; atha — jakož i; āmam — mango; — ani; arka-pakvam — potravu, která dozrála přirozeně díky slunečnímu svitu; uta — je přikázáno; āharetvānaprastha má jíst.

Translation

Překlad

A person in vānaprastha life should not eat grains grown by tilling of the fields. He should also not eat grains that have grown without tilling of the field but are not fully ripe. Nor should a vānaprastha eat grains cooked in fire. Indeed, he should eat only fruit ripened by the sunshine.

Ten, kdo žije životem vānaprasthy, nemá jíst obilí vypěstované na poli a ani to, které vyrostlo bez obdělávání pole, ale není zralé. Vānaprastha nemá jíst ani obilí uvařené na ohni, ale pouze ovoce, které dozrálo díky slunečnímu svitu.