Text 18
Sloka 18
Devanagari
Dévanágarí
अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
Text
Verš
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
Synonyms
Synonyma
na — not; kṛṣṭa-pacyam — grains grown by tilling of the field; aśnīyāt — one should eat; akṛṣṭam — grains that have grown without tilling of the field; ca — and; api — also; akālataḥ — ripened untimely; agni-pakvam — grains prepared by being cooked in fire; atha — as well as; āmam — mango; vā — either; arka-pakvam — food ripened naturally by the sunshine; uta — it is so enjoined; āharet — the vānaprastha should eat.
na — ne; kṛṣṭa-pacyam — obilí vypěstované na poli; aśnīyāt — má jíst; akṛṣṭam — obilí, které vyrostlo bez obdělávání pole; ca — a; api — také; akālataḥ — nezralé; agni-pakvam — obilí uvařené na ohni; atha — jakož i; āmam — mango; vā — ani; arka-pakvam — potravu, která dozrála přirozeně díky slunečnímu svitu; uta — je přikázáno; āharet — vānaprastha má jíst.
Translation
Překlad
A person in vānaprastha life should not eat grains grown by tilling of the fields. He should also not eat grains that have grown without tilling of the field but are not fully ripe. Nor should a vānaprastha eat grains cooked in fire. Indeed, he should eat only fruit ripened by the sunshine.
Ten, kdo žije životem vānaprasthy, nemá jíst obilí vypěstované na poli a ani to, které vyrostlo bez obdělávání pole, ale není zralé. Vānaprastha nemá jíst ani obilí uvařené na ohni, ale pouze ovoce, které dozrálo díky slunečnímu svitu.