Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीनारद उवाच
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुद‍ृढसौहृद: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-nārada uvāca
brahmacārī gurukule
vasan dānto guror hitam
ācaran dāsavan nīco
gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
брахмача̄рӣ гуру-куле
васан да̄нто гурор хитам
а̄чаран да̄саван нӣчо
гурау судр̣д̣ха-саухр̣дах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni said; brahmacārī — a brahmacārī, a student living at the residence of the guru; gurukule — at the residence of the guru; vasan — by living; dāntaḥ — continuously practicing control of the senses; guroḥ hitam — only for the benefit of the guru (not for one’s personal benefit); ācaran — practicing; dāsa-vat — very humbly, like a slave; nīcaḥ — submissive, obedient; gurau — unto the spiritual master; su-dṛḍha — firmly; sauhṛdaḥ — in friendship or good will.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; брахмача̄рӣбрахмачари, то есть ученик, живущий в доме гуру; гуру-куле — в доме гуру; васан — живущий; да̄нтах̣ — постоянно обуздывающий свои чувства; гурох̣ хитам — ради гуру (не ради самого себя); а̄чаран — действующий; да̄са-ват — (смиренный) словно раб; нӣчах̣ — смирный, послушный; гурау — к духовному учителю; су- др̣д̣ха — твердо; саухр̣дах̣ — дружелюбно относящийся.

Translation

Перевод

Nārada Muni said: A student should practice completely controlling his senses. He should be submissive and should have an attitude of firm friendship for the spiritual master. With a great vow, the brahmacārī should live at the gurukula, only for the benefit of the guru.

Нарада Муни сказал: Брахмачари должен научиться полностью владеть своими чувствами. Ему надлежит во всем слушаться духовного учителя и быть неизменно дружелюбным к нему. Брахмачари должен жить в гуру-куле, поклявшись все делать только ради гуру.