Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

धर्ममूलं हि भगवान्सर्ववेदमयो हरि: ।
स्मृतं च तद्विदां राजन्येन चात्मा प्रसीदति ॥ ७ ॥

Text

Verš

dharma-mūlaṁ hi bhagavān
sarva-vedamayo hariḥ
smṛtaṁ ca tad-vidāṁ rājan
yena cātmā prasīdati
dharma-mūlaṁ hi bhagavān
sarva-vedamayo hariḥ
smṛtaṁ ca tad-vidāṁ rājan
yena cātmā prasīdati

Synonyms

Synonyma

dharma-mūlam — the root of religious principles; hi — indeed; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; sarva-veda-mayaḥ — the essence of all Vedic knowledge; hariḥ — the Supreme Being; smṛtam ca — and the scriptures; tat-vidām — of those who know the Supreme Lord; rājan — O King; yena — by which (religious principle); ca — also; ātmā — the soul, mind, body and everything; prasīdati — become fully satisfied.

dharma-mūlam — kořen náboženských zásad; hi — zajisté; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; sarva-veda-mayaḥ — podstata všeho védského poznání; hariḥ — Svrchovaná Bytost; smṛtam ca — a písma; tat-vidām — těch, kdo znají Nejvyššího Pána; rājan — ó králi; yena — prostřednictvím které (náboženské zásady); ca — také; ātmā — duše, mysl, tělo a vůbec vše; prasīdati — je plně uspokojeno.

Translation

Překlad

The Supreme Being, the Personality of Godhead, is the essence of all Vedic knowledge, the root of all religious principles, and the memory of great authorities. O King Yudhiṣṭhira, this principle of religion is to be understood as evidence. On the basis of this religious principle, everything is satisfied, including one’s mind, soul and even one’s body.

Svrchovaná Bytost, Osobnost Božství, je podstatou všeho védského poznání, kořenem všech náboženských zásad a pamětí velkých autorit. Ó králi Yudhiṣṭhire, tuto zásadu náboženství je třeba chápat jako důkaz. Na jejím základě je uspokojeno vše, včetně mysli, duše a dokonce i těla.

Purport

Význam

As stated by Yamarāja, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. Yamarāja, the representative of the Lord who takes care of the living beings after their death, gives his verdict as to how and when the living being will change his body. He is the authority, and he says that the religious principles consist of the codes and laws given by God. No one can manufacture religion, and therefore manufactured religious systems are rejected by the followers of the Vedic principles. In Bhagavad-gītā (15.15) it is said, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: Vedic knowledge means to understand the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Therefore, whether one speaks of the Vedas, scriptures, religion or the principles of everyone’s occupational duty, all of them must aim at understanding Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) therefore concludes:

Yamarāja prohlásil: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. Yamarāja, zástupce Pána starající se o živé bytosti po jejich smrti, rozhoduje o tom, jak a kdy živá bytost změní tělo. Je autoritou a říká, že náboženské zásady představují zákony dané Bohem. Náboženství nemůže nikdo vytvořit, a proto stoupenci védských zásad všechny vytvořené náboženské systémy zavrhují. V Bhagavad-gītě (15.15) stojí: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — védským poznáním se rozumí poznat Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu. Ať je tedy řeč o Védách, písmech, náboženství nebo zásadách spojených s osobními povinnostmi, vše musí směřovat k poznání Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) proto uvádí tento závěr:

sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati

In other words, religious principles aim at learning how to render transcendental loving service to the Lord. That service must be unmotivated and unchecked by material conditions. Then human society will be happy in all respects.

Jinými slovy, náboženské zásady vedou k tomu, abychom se naučili transcendentální láskyplné službě Pánu. Tato služba musí být nepodmíněná a nenarušená hmotnými okolnostmi. Pak bude společnost v každém ohledu šťastná.

The smṛti, the scriptures following the principles of Vedic knowledge, are considered the evidence of Vedic principles. There are twenty different types of scripture for following religious principles, and among them the scriptures of Manu and Yājñavalkya are considered to be all-pervading authorities. In the Yājñavalkya-smṛti it is said:

Smṛti, písma ve shodě se zásadami védského poznání, jsou považována za důkazy védských zásad. Existuje dvacet druhů písem popisujících náboženské zásady, a spisy Manua a Yājñavalkyi jsou z nich považovány za nanejvýš autoritativní. Yājñavalkya-smṛti učí:

śruti-smṛti-sadācāraḥ
svasya ca priyam ātmanaḥ
samyak saṅkalpajaḥ kāmo
dharma-mūlam idaṁ smṛtam
śruti-smṛti-sadācāraḥ
svasya ca priyam ātmanaḥ
samyak saṅkalpajaḥ kāmo
dharma-mūlam idaṁ smṛtam

One should learn human behavior from śruti, the Vedas, and from smṛti, the scriptures following the Vedic principles. Śrīla Rūpa Gosvāmī in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu says:

Člověk se má učit lidskému chování ze śruti neboli Véd a ze smṛti, písem ve shodě s védskými zásadami. Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém díle Bhakti-rasāmṛta-sindhu uvádí:

śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate

The purport is that to become a devotee one must follow the principles laid down in śruti and smṛti. One must follow the codes of the Purāṇas and the pāñcarātrikī-vidhi. One cannot be a pure devotee without following the śruti and smṛti, and the śruti and smṛti without devotional service cannot lead one to the perfection of life.

Aby se člověk stal oddaným, musí dodržovat zásady dané ve śruti a smṛti. Musí se řídit pravidly Purāṇ a také pāñcarātrikī-vidhi. Bez následování śruti a smṛti nelze být čistým oddaným a zároveň śruti a smṛti bez oddané služby nemohou nikoho dovést k dokonalosti života.

Therefore, from all the evidence the conclusion is that without bhakti, devotional service, there is no question of religious principles. God is the central figure in the performance of religious principles. Almost everything going on in this world as religion is devoid of any idea of devotional service and is therefore condemned by the verdict of Śrīmad-Bhāgavatam. Without devotional service, so-called religious principles are only cheating.

Všechny důkazy tedy vedou k závěru, že bez bhakti, oddané služby, nelze mluvit o náboženských zásadách. Ústřední postavou v plnění náboženských zásad je Bůh. Téměř vše, co je v tomto světě označováno za náboženství, postrádá jakoukoliv myšlenku oddané služby, a je proto ve Śrīmad-Bhāgavatamu zavrženo. Takzvané náboženské zásady, prosté oddané služby, nejsou nic jiného než podvod.