Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

वृत्त्या स्वभावकृतया वर्तमान: स्वकर्मकृत् ।
हित्वा स्वभावजं कर्म शनैर्निर्गुणतामियात् ॥ ३२ ॥

Text

Verš

vṛttyā sva-bhāva-kṛtayā
vartamānaḥ sva-karma-kṛt
hitvā sva-bhāva-jaṁ karma
śanair nirguṇatām iyāt
vṛttyā sva-bhāva-kṛtayā
vartamānaḥ sva-karma-kṛt
hitvā sva-bhāva-jaṁ karma
śanair nirguṇatām iyāt

Synonyms

Synonyma

vṛttyā — with the profession; sva-bhāva-kṛtayā — performed according to one’s modes of material nature; vartamānaḥ — existing; sva-karma-kṛt — executing his own work; hitvā — giving up; sva-bhāva-jam — born from one’s own modes of nature; karma — activities; śanaiḥ — gradually; nirguṇatām — transcendental position; iyāt — may attain.

vṛttyā — se zaměstnáním; sva-bhāva-kṛtayā — vykonávaným podle kvalit hmotné přírody vlastních dané osobě; vartamānaḥ — existující; sva-karma-kṛt — konající svou práci; hitvā — zříkající se; sva-bhāva-jam — zrozených z kvalit přírody vlastních dané osobě; karma — činností; śanaiḥ — postupně; nirguṇatām — transcendentálního postavení; iyāt — může dosáhnout.

Translation

Překlad

If one acts in his profession according to his position in the modes of nature and gradually gives up these activities, he attains the niṣkāma stage.

Pokud někdo ve svém zaměstnání jedná úměrně svému postavení v rámci kvalit přírody a postupně se těchto činností zřekne, dosáhne stavu niṣkāma.

Purport

Význam

If one gradually gives up his hereditary customs and duties and tries to serve the Supreme Personality of Godhead in his natural position, he is gradually able to become free from these activities, and he attains the stage of niṣkāma, freedom from material desires.

Pokud se člověk pozvolna zříká svých povinností a zvyků, které se dědí, a snaží se sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství ve svém přirozeném postavení, postupně je schopen se od těchto činností oprostit a dosáhne stavu niṣkāma, osvobození od hmotných tužeb.