Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

 स्त्रीणां च पतिदेवानां तच्छुश्रूषानुकूलता ।
तद्बन्धुष्वनुवृत्तिश्च नित्यं तद्‌व्रतधारणम् ॥ २५ ॥

Text

Texto

strīṇāṁ ca pati-devānāṁ
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam
strīṇāṁ ca pati-devānāṁ
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam

Synonyms

Palabra por palabra

strīṇām — of women; ca — also; pati-devānām — who have accepted their husbands as worshipable; tat-śuśrūṣā — readiness to render service to her husband; anukūlatā — being favorably disposed towards her husband; tat-bandhuṣu — unto the friends and relatives of the husband; anuvṛttiḥ — being similarly disposed (to treat them well for the satisfaction of the husband); ca — and; nityam — regularly; tat-vrata-dhāraṇam — accepting the vows of the husband or acting exactly as the husband acts.

strīṇām — de mujeres; ca — también; pati-devānām — que han aceptado a sus esposos como objeto de adoración; tat-śuśrūṣā — actitud de servicio hacia el esposo; anukūlatā — disposición favorable hacia el esposo; tat-bandhuṣu — a los amigos y familiares del esposo; anuvṛttiḥ — con la misma disposición (tratarles bien para satisfacer al marido); ca — y; nityam — regularmente; tat-vrata-dhāraṇam — seguir los mismos votos que el marido, o actuar como él.

Translation

Traducción

To render service to the husband, to be always favorably disposed toward the husband, to be equally well disposed toward the husband’s relatives and friends, and to follow the vows of the husband — these are the four principles to be followed by women described as chaste.

Ofrecer servicio al esposo y mostrarle siempre una actitud favorable, mostrar esa misma disposición con los familiares y amigos del esposo, y seguir los mismos votos que él: estos son los cuatro principios que deben seguir las mujeres consideradas castas.

Purport

Significado

It is very important for peaceful householder life that a woman follow the vow of her husband. Any disagreement with the husband’s vow will disrupt family life. In this regard, Cāṇakya Paṇḍita gives a very valuable instruction: dampatyoḥ kalaho nāsti tatra śrīḥ svayam āgatāḥ. When there are no fights between husband and wife, the goddess of fortune automatically comes to the home. A woman’s education should be conducted along the lines indicated in this verse. The basic principle for a chaste woman is to be always favorably disposed toward her husband. In Bhagavad-gītā (1.40) it is said, strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: if the women are polluted, there will be varṇa-saṅkara population. In modern terms, the varṇa-saṅkara are the hippies, who do not follow any regulative injunctions. Another explanation is that when the population is varṇa-saṅkara, no one can know who is on what platform. The varṇāśrama system scientifically divides society into four varṇas and four āśramas, but in varṇa-saṅkara society there are no such distinctions, and no one can know who is who. In such a society, no one can distinguish between a brāhmaṇa, a kṣatriya, a vaiśya and a śūdra. For peace and happiness in the material world, the varṇāśrama institution must be introduced. The symptoms of one’s activities must be defined, and one must be educated accordingly. Then spiritual advancement will automatically be possible.

Para que la vida familiar discurra pacíficamente, es muy importante que la mujer siga los votos de su marido. Cualquier discrepancia con esos votos puede romper la armonía familiar. En relación con esto, Cāṇakya Paṇḍita da una muy valiosa instrucción: dampatyoḥ kalaho nāsti tatra śrīḥ svayam āgatāḥ: Si el marido y la mujer no riñen, la diosa de la fortuna aparece de inmediato en el hogar. La mujer debe ser educada conforme a las directrices que se señalan en este verso. El principio básico que debe seguir toda mujer casta es mostrar siempre una actitud favorable hacia su esposo. En el Bhagavad-gītā (1.40), se dice: ṣtrīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: Si las mujeres se contaminan, la población será varṇa-saṅkaraḥ. En lenguaje actual, los varṇa-saṅkaraḥ son los hippies, que no siguen ninguna regla ni mandamiento. También se explica que, cuando la población es varṇa-saṅkaraḥ, no se puede saber cuál es la posición de cada quien. El sistema de varṇāśrama divide científicamente la sociedad en cuatro varṇas y cuatro āśramas; esas divisiones, sin embargo, no se dan en la sociedad varṇa-saṅkaraḥ, donde nadie sabe quién es quién. En esa sociedad, nadie sabe distinguir entre un brāhmaṇa, un kṣatriya, un vaiśya, y un śūdra. La paz y la felicidad del mundo material pasan por la necesaria implantación de la institución varṇāśrama. Es necesario definir las características de las actividades de cada persona, y es necesaria una educación conforme a esas características. Entonces el avance espiritual se producirá de modo natural.