Skip to main content

Texts 18-20

ТЕКСТЫ 18-20

Devanagari

Деванагари

ऋतामृताभ्यां जीवेत मृतेन प्रमृतेन वा ।
सत्यानृताभ्यामपि वा न श्ववृत्त्या कदाचन ॥ १८ ॥
ऋतमुञ्छशिलं प्रोक्तममृतं यदयाचितम् ।
मृतं तु नित्ययाच्ञा स्यात्प्रमृतं कर्षणं स्मृतम् ॥ १९ ॥
सत्यानृतं च वाणिज्यं श्ववृत्तिर्नीचसेवनम् ।
वर्जयेत्तां सदा विप्रो राजन्यश्च जुगुप्सिताम् ।
सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २० ॥

Text

Текст

ṛtāmṛtābhyāṁ jīveta
mṛtena pramṛtena vā
satyānṛtābhyām api vā
na śva-vṛttyā kadācana
р̣та̄мр̣та̄бхйа̄м̇ джӣвета
мр̣тена прамр̣тена ва̄
сатйа̄нр̣та̄бхйа̄м апи ва̄
на ш́ва-вр̣ттйа̄ када̄чана
ṛtam uñchaśilaṁ proktam
amṛtaṁ yad ayācitam
mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam
р̣там ун̃чхаш́илам̇ проктам
амр̣там̇ йад айа̄читам
мр̣там̇ ту нитйа-йа̄чн̃а̄ сйа̄т
прамр̣там̇ каршан̣ам̇ смр̣там
satyānṛtaṁ ca vāṇijyaṁ
śva-vṛttir nīca-sevanam
varjayet tāṁ sadā vipro
rājanyaś ca jugupsitām
sarva-vedamayo vipraḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
сатйа̄нр̣там̇ ча ва̄н̣иджйам̇
ш́ва-вр̣ттир нӣча-севанам
варджайет та̄м̇ сада̄ випро
ра̄джанйаш́ ча джугупсита̄м
сарва-ведамайо випрах̣
сарва-девамайо нр̣пах̣

Synonyms

Пословный перевод

ṛta-amṛtābhyām — of the means of livelihood known as ṛta and amṛta; jīveta — one may live; mṛtena — by the profession of mṛta; pramṛtena — or by the profession of pramṛta; satyānṛtābhyām api — even by the profession of satyānṛta; — or; na — never; śva-vṛttyā — by the profession of the dogs; kadācana — at any time; ṛtamṛta; uñchaśilam — the livelihood of collecting grains left in the field or marketplace; proktam — it is said; amṛtam — the profession of amṛta; yat — which; ayācitam — obtained without begging from anyone else; mṛtam — the profession of mṛta; tu — but; nitya-yācñā — begging grains every day from the farmers; syāt — should be; pramṛtam — the pramṛta means of livelihood; karṣaṇam — tilling the field; smṛtam — it is so remembered; satyānṛtam — the occupation of satyānṛta; ca — and; vāṇijyam — trade; śva-vṛttiḥ — the occupation of the dogs; nīca-sevanam — the service of low persons (the vaiśyas and śūdras); varjayet — should give up; tām — that (the profession of the dogs); sadā — always; vipraḥ — the brāhmaṇa; rājanyaḥ ca — and the kṣatriya; jugupsitām — very abominable; sarva-veda-mayaḥ — learned in all the Vedic understandings; vipraḥ — the brāhmaṇa; sarva-deva-mayaḥ — the embodiment of all the demigods; nṛpaḥ — the kṣatriya or king.

р̣та-амр̣та̄бхйа̄м — благодаря занятиям, называемым ритой и амритой; джӣвета — (человек) может жить; мр̣тена — деятельностью, которая называется мритой; прамр̣тена ва̄ — или прамритой; сатйа̄нр̣та̄бхйа̄м апи — даже сатьянритой; ва̄ — или; на — не; ш́ва-вр̣ттйа̄ — занятием собак; када̄чана — когда бы то ни было; р̣тамрита; ун̃чхаш́илам — собирание зерен, оставшихся в поле или на рынке; проктам — сказано; амр̣там — занятие, называемое амритой; йат — которое; айа̄читам — получение средств к существованию без сбора подаяния; мр̣там — занятие, называемое мритой; ту — а; нитйа-йа̄чн̃а̄ — ежедневный сбор подаяния в виде зерна у земледельцев; сйа̄т — пусть будет; прамр̣там — занятие, называемое прамритой; каршан̣ам — землепашество; смр̣там — запомнено; сатйа̄нр̣там — занятие, которое называется сатьянритой; ча — и; ва̄н̣иджйам — торговля; ш́ва-вр̣ттих̣ — занятие собак; нӣча-севанам — служение представителям низших сословий (вайшьям и шудрам); варджайет — пусть отвергнет; та̄м — то (занятие собак); сада̄ — всегда; випрах̣брахман; ра̄джанйах̣ ча — и кшатрий; джугупсита̄м — крайне отвратительное; сарва- веда-майах̣ — знающий все ведические истины; випрах̣брахман; сарва-дева-майах̣ — воплощение всех полубогов; нр̣пах̣кшатрий, царь.

Translation

Перевод

In time of emergency, one may accept any of the various types of professions known as ṛta, amṛta, mṛta, pramṛta and satyānṛta, but one should not at any time accept the profession of a dog. The profession of uñchaśila, collecting grains from the field, is called ṛta. Collecting without begging is called amṛta, begging grains is called mṛta, tilling the ground is called pramṛta, and trade is called satyānṛta. Engaging in the service of low-grade persons, however, is called śva-vṛtti, the profession of the dogs. Specifically, brāhmaṇas and kṣatriyas should not engage in the low and abominable service of śūdras. Brāhmaṇas should be well acquainted with all the Vedic knowledge, and kṣatriyas should be well acquainted with the worship of demigods.

В чрезвычайных обстоятельствах человек имеет право получать средства к существованию, занимаясь ритой, амритой, мритой, прамритой и сатьянритой, но он никогда не должен опускаться до положения пса. Унчхашилу, или собирание зерна, оставшегося на поле или на рынке, называют ритой. Если человек не просит подаяние, а живет лишь на то, что люди сами дадут ему, это называется амритой; если он просит зерно у земледельцев, его занятие называют мритой; если он сам обрабатывает землю, то он занимается прамритой, а если торгует, его занятие именуют сатьянритой. Служение же представителям низших сословий общества называется шва-вритти, профессией собак. Прежде всего, брахманам и кшатриям не следует идти в услужение к шудрам, ибо для дваждырожденного это крайне недостойное и позорное занятие. Брахманам надлежит хорошо знать все Веды, а кшатрии должны быть сведущи в поклонении полубогам.

Purport

Комментарий

As stated in Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: the four divisions of human society were created by the Supreme Lord according to the three modes of material nature and the work ascribed to them. Formerly, the principle of dividing human society into four sections — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — was strictly followed, but because of gradual neglect of the varṇāśrama principles, varṇa-saṅkara population developed, and the entire institution has now been lost. In this Age of Kali, practically everyone is a śūdra (kalau śūdra-sambhavāḥ), and finding anyone who is a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya is very difficult. Although the Kṛṣṇa consciousness movement is a movement of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, it is trying to reestablish the divine varṇāśrama institution, for without this division of society there cannot be peace and prosperity anywhere.

В «Бхагавад-гите» (4.13) сказано: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Верховный Господь разделил человеческое общество на четыре сословия в соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью. Раньше такое деление на четыре сословия — брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр — неукоснительно соблюдалось, но со временем, из-за того что принципами варнашрамы стали пренебрегать, появилось много людей, относящихся к категории варна- санкары, и потому от системы варнашрамы сейчас, по сути, ничего не осталось. В нынешнюю эпоху, в век Кали, почти все люди — шудры (калау ш́ӯдра-самбхава̄х̣); сейчас очень трудно найти настоящего брахмана, кшатрия или вайшью. Хотя члены Движения сознания Кришны — брахманы и вайшнавы, это Движение пытается восстановить дайви-варнашраму, ибо без такого устройства общества о мире и процветании не может быть и речи.