Skip to main content

Texts 18-20

Texts 18-20

Devanagari

Devanagari

ऋतामृताभ्यां जीवेत मृतेन प्रमृतेन वा ।
सत्यानृताभ्यामपि वा न श्ववृत्त्या कदाचन ॥ १८ ॥
ऋतमुञ्छशिलं प्रोक्तममृतं यदयाचितम् ।
मृतं तु नित्ययाच्ञा स्यात्प्रमृतं कर्षणं स्मृतम् ॥ १९ ॥
सत्यानृतं च वाणिज्यं श्ववृत्तिर्नीचसेवनम् ।
वर्जयेत्तां सदा विप्रो राजन्यश्च जुगुप्सिताम् ।
सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २० ॥

Text

Texto

ṛtāmṛtābhyāṁ jīveta
mṛtena pramṛtena vā
satyānṛtābhyām api vā
na śva-vṛttyā kadācana
ṛtāmṛtābhyāṁ jīveta
mṛtena pramṛtena vā
satyānṛtābhyām api vā
na śva-vṛttyā kadācana
ṛtam uñchaśilaṁ proktam
amṛtaṁ yad ayācitam
mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam
ṛtam uñchaśilaṁ proktam
amṛtaṁ yad ayācitam
mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam
satyānṛtaṁ ca vāṇijyaṁ
śva-vṛttir nīca-sevanam
varjayet tāṁ sadā vipro
rājanyaś ca jugupsitām
sarva-vedamayo vipraḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
satyānṛtaṁ ca vāṇijyaṁ
śva-vṛttir nīca-sevanam
varjayet tāṁ sadā vipro
rājanyaś ca jugupsitām
sarva-vedamayo vipraḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ṛta-amṛtābhyām — of the means of livelihood known as ṛta and amṛta; jīveta — one may live; mṛtena — by the profession of mṛta; pramṛtena — or by the profession of pramṛta; satyānṛtābhyām api — even by the profession of satyānṛta; — or; na — never; śva-vṛttyā — by the profession of the dogs; kadācana — at any time; ṛtamṛta; uñchaśilam — the livelihood of collecting grains left in the field or marketplace; proktam — it is said; amṛtam — the profession of amṛta; yat — which; ayācitam — obtained without begging from anyone else; mṛtam — the profession of mṛta; tu — but; nitya-yācñā — begging grains every day from the farmers; syāt — should be; pramṛtam — the pramṛta means of livelihood; karṣaṇam — tilling the field; smṛtam — it is so remembered; satyānṛtam — the occupation of satyānṛta; ca — and; vāṇijyam — trade; śva-vṛttiḥ — the occupation of the dogs; nīca-sevanam — the service of low persons (the vaiśyas and śūdras); varjayet — should give up; tām — that (the profession of the dogs); sadā — always; vipraḥ — the brāhmaṇa; rājanyaḥ ca — and the kṣatriya; jugupsitām — very abominable; sarva-veda-mayaḥ — learned in all the Vedic understandings; vipraḥ — the brāhmaṇa; sarva-deva-mayaḥ — the embodiment of all the demigods; nṛpaḥ — the kṣatriya or king.

ṛta-amṛtābhyām — de los medios de subsistencia denominados ṛta y amṛta; jīveta — se puede vivir; mṛtena — con la profesión de mṛta; pramṛtena — o con la profesión de pramṛta; satyānṛtābhyām api — incluso con la profesión desatyānṛta; — o; na — nunca; śva-vṛttyā — con la profesión de los perros; kadācana — en ningún momento; ṛtam — ṛta; uñchaśilam — procurarse el sustento con los granos dejados en los campos o en el mercado; proktam — se dice; amṛtam — la profesión de amṛta; yat — que; ayācitam — obtenidos sin pedir a nadie; mṛtam — la profesión de mṛta; tu — pero; nitya-yācñā — pedir granos cada día a los campesinos; syāt — debe ser; pramṛtam — el medio de subsistencia denominado pramṛta; karṣaṇam — labrar el campo; smṛtam — así se recuerda; satyānṛtam — la ocupación de satyānṛta; ca — y; vāṇijyam — comercio; śva-vṛttiḥ — la ocupación de los perros; nīca-sevanam — el servicio a personas inferiores (vaiśyas y śūdras); varjayet — deben abandonar; tām — eso (la profesión de los perros); sadā — siempre; vipraḥ — elbrāhmaṇa; rājanyaḥ ca — y el kṣatriya; jugupsitām — muy abominable; sarva-veda-mayaḥ — versado en todo el conocimiento védico; vipraḥ — el brāhmaṇa; sarva-deva-mayaḥ — la corporificación de todos los semidioses; nṛpaḥ — el kṣatriya o rey.

Translation

Traducción

In time of emergency, one may accept any of the various types of professions known as ṛta, amṛta, mṛta, pramṛta and satyānṛta, but one should not at any time accept the profession of a dog. The profession of uñchaśila, collecting grains from the field, is called ṛta. Collecting without begging is called amṛta, begging grains is called mṛta, tilling the ground is called pramṛta, and trade is called satyānṛta. Engaging in the service of low-grade persons, however, is called śva-vṛtti, the profession of the dogs. Specifically, brāhmaṇas and kṣatriyas should not engage in the low and abominable service of śūdras. Brāhmaṇas should be well acquainted with all the Vedic knowledge, and kṣatriyas should be well acquainted with the worship of demigods.

En situaciones de emergencia, se pueden adoptar cualquiera de las profesiones denominadas ṛta, amṛta, mṛta,pramṛta y satyānṛta, pero en ningún momento se debe adoptar la profesión del perro. Uñchaśila, la profesión que consiste en recoger granos del campo, se denomina ṛta. Recoger granos sin mendigar es amṛta, mendigar cereales es mṛta, labrar la tierra, pramṛta, y el comercio, satyānṛta. Sin embargo, ocuparse en el servicio de personas de clase inferior se denomina śva-vṛtti, la profesión de los perros. Que los brāhmaṇas y kṣatriyas se ocupen en servir a los śūdras es algo particularmente bajo y abominable. Los brāhmaṇas deben estar perfectamente familiarizados con todo el conocimiento védico, y los kṣatriyas, con la adoración de semidioses.

Purport

Significado

As stated in Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: the four divisions of human society were created by the Supreme Lord according to the three modes of material nature and the work ascribed to them. Formerly, the principle of dividing human society into four sections — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — was strictly followed, but because of gradual neglect of the varṇāśrama principles, varṇa-saṅkara population developed, and the entire institution has now been lost. In this Age of Kali, practically everyone is a śūdra (kalau śūdra-sambhavāḥ), and finding anyone who is a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya is very difficult. Although the Kṛṣṇa consciousness movement is a movement of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, it is trying to reestablish the divine varṇāśrama institution, for without this division of society there cannot be peace and prosperity anywhere.

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: Las cuatro divisiones de la sociedad humana fueron creadas por el Señor Supremo conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y sus correspondientes actividades. En el pasado, este principio de dividir la sociedad humana en cuatro secciones (brāhmaṇakṣatriyavaiśya, y śūdra) se seguía estrictamente, pero el abandono progresivo de los principios del varṇāśrama dio lugar a población varṇa-saṅkara, de modo que, en la actualidad, la institución se ha perdido por completo. En la era de Kali, prácticamente todos son śūdras (kalau śūdra-sambhavāḥ), y es muy difícil encontrar un verdaderobrāhmaṇakṣatriya o vaiśya. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento de brāhmaṇas yvaiṣṇavas; no obstante, está tratando de restablecer la divina institución de varṇāśrama, pues, sin esa división de la sociedad, no puede haber paz ni prosperidad en ninguna parte.