Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

इन्द्रियाणि मन: प्राण आत्मा धर्मो धृतिर्मति: ।
ह्री: श्रीस्तेज: स्मृति: सत्यं यस्य नश्यन्ति जन्मना ॥ ८ ॥

Text

Текст

indriyāṇi manaḥ prāṇa
ātmā dharmo dhṛtir matiḥ
hrīḥ śrīs tejaḥ smṛtiḥ satyaṁ
yasya naśyanti janmanā
индрийа̄н̣и манах̣ пра̄н̣а
а̄тма̄ дхармо дхр̣тир матих̣
хрӣх̣ ш́рӣс теджах̣ смр̣тих̣ сатйам̇
йасйа наш́йанти джанмана̄

Synonyms

Пословный перевод

indriyāṇi — the senses; manaḥ — the mind; prāṇaḥ — the life air; ātmā — the body; dharmaḥ — religion; dhṛtiḥ — patience; matiḥ — intelligence; hrīḥ — shyness; śrīḥ — opulence; tejaḥ — strength; smṛtiḥ — memory; satyam — truthfulness; yasya — of which lusty desires; naśyanti — are vanquished; janmanā — from the very beginning of birth.

индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум; пра̄н̣ах̣ — жизненный воздух; а̄тма̄ — тело; дхармах̣ — религиозность; дхр̣тих̣ — терпение; матих̣ — разумность; хрӣх̣ — застенчивость; ш́рӣх̣ — богатство; теджах̣ — сила; смр̣тих̣ — память; сатйам — правдивость; йасйа — которого (вожделения); наш́йанти — гибнут; джанмана̄ — с рождением.

Translation

Перевод

O my Lord, because of lusty desires from the very beginning of one’s birth, the functions of one’s senses, mind, life, body, religion, patience, intelligence, shyness, opulence, strength, memory and truthfulness are vanquished.

О мой Господь! Вожделение, что живет в человеке с момента его появления на свет, губит в нем все: чувства, ум, жизнь, тело, благочестие, терпение, рассудок, застенчивость, богатство, силу, память и правдивость.

Purport

Комментарий

As stated in Śrīmad-Bhāgavatam, kāmaṁ hṛd-rogam. Materialistic life means that one is afflicted by a formidable disease called lusty desire. Liberation means freedom from lusty desires because it is only due to such desires that one must accept repeated birth and death. As long as one’s lusty desires are unfulfilled, one must take birth after birth to fulfill them. Because of material desires, therefore, one performs various types of activities and receives various types of bodies with which to try to fulfill desires that are never satisfied. The only remedy is to take to devotional service, which begins when one is free from all material desires. Anyābhilāṣitā-śūnyam. Anya-abhilāṣitā means “material desire,” and śūnyam means “free from.” The spiritual soul has spiritual activities and spiritual desires, as described by Śrī Caitanya Mahāprabhu: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. Unalloyed devotion to the service of the Lord is the only spiritual desire. To fulfill this spiritual desire, however, one must be free from all material desires. Desirelessness means freedom from material desires. This is described by Śrīla Rūpa Gosvāmī as anyābhilāṣitā-śūnyam. As soon as one has material desires, one loses his spiritual identity. Then all the paraphernalia of one’s life, including one’s senses, body, religion, patience and intelligence, are deviated from one’s original Kṛṣṇa consciousness. As soon as one has material desires, one cannot properly use his senses, intelligence, mind and so on for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead. Māyāvādī philosophers want to become impersonal, senseless and mindless, but that is not possible. The living entity must be living, always existing with desires, ambitions and so on. These should be purified, however, so that one can desire spiritually and be spiritually ambitious, without material contamination. In every living entity these propensities exist because he is a living entity. When materially contaminated, however, one is put into the hands of material misery (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). If one wants to stop repeated birth and death, one must take to the devotional service of the Lord.

В «Шримад-Бхагаватам» сказано: ка̄мам̇ хр̣д-рогам. Те, кто ведет материалистический образ жизни, больны страшной болезнью — болезнью вожделения. Вырваться из плена материального бытия — значит избавиться от вожделения, потому что именно из-за него живое существо вынуждено снова и снова рождаться и умирать. Пока душа носит в сердце неисполненные материальные желания, ей вновь и вновь приходится рождаться, чтобы их осуществить. Из-за своих материальных желаний душа занимается различной деятельностью и, получая разные тела, пытается удовлетворить в них свои желания, однако подобные попытки никакого удовлетворения ей не приносят. Единственный выход — посвятить себя преданному служению, которое доступно тем, кто полностью избавился от материальных желаний. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам. Анйа-абхила̄шита̄ означает «материальные желания», а ш́ӯнйам — «свободный от». Вечная душа предназначена для духовной деятельности и духовных желаний; Шри Чайтанья Махапрабху выразил это в словах: мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи. Преданно и бескорыстно служить Господу — вот единственное духовное желание. Но, чтобы это желание исполнилось, нужно полностью освободиться от всех материальных желаний. Отсутствие желаний означает, что живое существо не стремится к чему-либо материальному. Шрила Рупа Госвами описал это словами анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам. Когда у живого существа возникают материальные желания, оно утрачивает свою духовную природу. Из-за этого все, что у него есть — в том числе чувства, тело, религия, терпение и разум, — перестает соответствовать его изначальному сознанию, сознанию Кришны. Тот, у кого появились материальные желания, уже не способен использовать свои чувства, ум, интеллект и все остальное по назначению, то есть для того, чтобы доставлять удовольствие Верховной Личности Бога. Философы- майявади хотят избавиться от чувств и ума и тем самым перестать быть личностью, однако это невозможно. Само понятие «живое существо» подразумевает, что у этого существа всегда есть какие-то желания, стремления и т. п. Необходимо лишь очистить их, чтобы они стали духовными, свободными от материальной скверны. Каждое живое существо имеет те или иные желания просто потому, что оно — живое существо. Но в оскверненном состоянии оно вынуждено терпеть муки материального существования (джанма-мр̣тйу- джара̄-вйа̄дхи). Поэтому тот, кто хочет вырваться из круговорота рождения и смерти, должен посвятить себя преданному служению Господу.

sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а
севанам̇ бхактир учйате

“Bhakti, or devotional service, means engaging all our senses in the service of the Lord, the Supreme Personality of Godhead, the master of all the senses. When the spirit soul renders service unto the Supreme, there are two side effects. One is freed from all material designations, and, simply by being employed in the service of the Lord, one’s senses are purified.”

«Идти путем бхакти, преданного служения, — значит занимать все свои чувства служением Господу, Верховной Личности Бога, повелителю чувств. Служа Всевышнему, душа помимо главного плода обретает два второстепенных: она избавляется от всех материальных самоотождествлений и ее чувства, занятые служением Богу, очищаются».