Skip to main content

Text 8

Text 8

Devanagari

Devanagari

इन्द्रियाणि मन: प्राण आत्मा धर्मो धृतिर्मति: ।
ह्री: श्रीस्तेज: स्मृति: सत्यं यस्य नश्यन्ति जन्मना ॥ ८ ॥

Text

Texto

indriyāṇi manaḥ prāṇa
ātmā dharmo dhṛtir matiḥ
hrīḥ śrīs tejaḥ smṛtiḥ satyaṁ
yasya naśyanti janmanā
indriyāṇi manaḥ prāṇa
ātmā dharmo dhṛtir matiḥ
hrīḥ śrīs tejaḥ smṛtiḥ satyaṁ
yasya naśyanti janmanā

Synonyms

Palabra por palabra

indriyāṇi — the senses; manaḥ — the mind; prāṇaḥ — the life air; ātmā — the body; dharmaḥ — religion; dhṛtiḥ — patience; matiḥ — intelligence; hrīḥ — shyness; śrīḥ — opulence; tejaḥ — strength; smṛtiḥ — memory; satyam — truthfulness; yasya — of which lusty desires; naśyanti — are vanquished; janmanā — from the very beginning of birth.

indriyāṇi — los sentidos; manaḥ — la mente; prāṇaḥ — el aire vital; ātmā — el cuerpo; dharmaḥ — la religión; dhṛtiḥ — la paciencia; matiḥ — la inteligencia; hrīḥ — el pudor; śrīḥ — la opulencia; tejaḥ — la fuerza; smṛtiḥ — la memoria; satyam — la veracidad; yasya — de cuyos deseos de disfrute; naśyanti — se arruinan; janmanā — desde el mismo momento de nacer.

Translation

Traducción

O my Lord, because of lusty desires from the very beginning of one’s birth, the functions of one’s senses, mind, life, body, religion, patience, intelligence, shyness, opulence, strength, memory and truthfulness are vanquished.

¡Oh, mi Señor!, los deseos de disfrute, que nos acosan desde el mismo momento de nacer, arruinan las funciones de los sentidos, la mente, la vida, el cuerpo, la religión, la paciencia, la inteligencia, el pudor, la opulencia, la fuerza, la memoria y la veracidad.

Purport

Significado

As stated in Śrīmad-Bhāgavatam, kāmaṁ hṛd-rogam. Materialistic life means that one is afflicted by a formidable disease called lusty desire. Liberation means freedom from lusty desires because it is only due to such desires that one must accept repeated birth and death. As long as one’s lusty desires are unfulfilled, one must take birth after birth to fulfill them. Because of material desires, therefore, one performs various types of activities and receives various types of bodies with which to try to fulfill desires that are never satisfied. The only remedy is to take to devotional service, which begins when one is free from all material desires. Anyābhilāṣitā-śūnyam. Anya-abhilāṣitā means “material desire,” and śūnyam means “free from.” The spiritual soul has spiritual activities and spiritual desires, as described by Śrī Caitanya Mahāprabhu: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. Unalloyed devotion to the service of the Lord is the only spiritual desire. To fulfill this spiritual desire, however, one must be free from all material desires. Desirelessness means freedom from material desires. This is described by Śrīla Rūpa Gosvāmī as anyābhilāṣitā-śūnyam. As soon as one has material desires, one loses his spiritual identity. Then all the paraphernalia of one’s life, including one’s senses, body, religion, patience and intelligence, are deviated from one’s original Kṛṣṇa consciousness. As soon as one has material desires, one cannot properly use his senses, intelligence, mind and so on for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead. Māyāvādī philosophers want to become impersonal, senseless and mindless, but that is not possible. The living entity must be living, always existing with desires, ambitions and so on. These should be purified, however, so that one can desire spiritually and be spiritually ambitious, without material contamination. In every living entity these propensities exist because he is a living entity. When materially contaminated, however, one is put into the hands of material misery (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). If one wants to stop repeated birth and death, one must take to the devotional service of the Lord.

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatamkāmaṁ hṛd-rogam: La vida materialista significa que somos víctimas de una espantosa enfermedad denominada deseo de disfrute. Liberación significa quedar libre de los deseos de disfrute, pues esos deseos son la única causa de que tengamos que pasar por el ciclo del nacimiento y la muerte. Mientras los deseos de disfrute no estén satisfechos, tendremos que nacer vida tras vida para satisfacerlos. Por lo tanto, los deseos materiales nos llevan a realizar diversos tipos de actividades y a recibir diversos tipos de cuerpos con los que tratar de satisfacer esos deseos, que nunca se acaban de satisfacer. El único remedio es el servicio devocional, que comienza cuando quedamos libres de todos los deseos materiales. Anyābhilāṣitā-śūnyamAnya-abhilāṣitā significa «deseo material», y śūnyam significa «libre de». El alma espiritual, como explica Śrī Caitanya Mahāprabhu, tiene actividades y deseos espirituales:mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. La devoción pura por el servicio del Señor es el único deseo espiritual. Sin embargo, para satisfacer ese deseo espiritual, debemos estar libres de todo deseo material. No tener deseos significa estar libres de deseos materiales. Esto lo define Śrīla Rūpa Gosvāmī con la expresión anyābhilāṣitā-śūnyam. Tan pronto como se tienen deseos materiales, se pierde la identidad espiritual. Entonces, todos los aspectos de la vida, como los sentidos, el cuerpo, la religión, la paciencia y la inteligencia, se alejan del estado original de conciencia de Kṛṣṇa. Tan pronto como se tienen deseos materiales, se pierde la capacidad de dar a los sentidos, la inteligencia, la mente, etc., el uso adecuado para la satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios. Los filósofos māyāvādīs quieren llegar a ser impersonales, insensibles y sin mente; pero eso no es posible. Las entidades vivientes tenemos que manifestar vida y existir siempre con deseos, aspiraciones, etc. Sin embargo, todos esos aspectos deben purificarse, de manera que podamos tener deseos y aspiraciones espirituales, libres de contaminación material. Esas tendencias están en todas las entidades vivientes por el simple hecho de ser entidades vivientes. Sin embargo, bajo la influencia de la contaminación material, caemos en manos de las miserias materiales (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). Quien desee poner fin al ciclo de nacimientos y muertes debe ocuparse en el servicio devocional del Señor.

sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate

“Bhakti, or devotional service, means engaging all our senses in the service of the Lord, the Supreme Personality of Godhead, the master of all the senses. When the spirit soul renders service unto the Supreme, there are two side effects. One is freed from all material designations, and, simply by being employed in the service of the Lord, one’s senses are purified.”

«Bhakti, servicio devocional, quiere decir ocupar todos los sentidos en el servicio del Señor, la Suprema Personalidad de Dios, el amo de todos los sentidos. Cuando el alma espiritual ofrece servicio al Supremo, se producen dos efectos secundarios: se libera de todas las identificaciones materiales, y sus sentidos, por el simple hecho de ponerlos al servicio del Señor, se purifican».