Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
मैवं विभोऽसुराणां ते प्रदेय: पद्मसम्भव ।
वर: क्रूरनिसर्गाणामहीनाममृतं यथा ॥ ३० ॥

Text

Texto

śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā
śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead replied (to Brahmā); — do not; evam — thus; vibho — O great person; asurāṇām — unto the demons; te — by you; pradeyaḥ — bestow benedictions; padma-sambhava — O Lord Brahmā, born from the lotus flower; varaḥ — benediction; krūra-nisargāṇām — persons who are by nature very cruel and jealous; ahīnām — to snakes; amṛtam — nectar or milk; yathā — just as.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios contestó (a Brahmā); — no; evam — así; vibho — ¡oh, gran personalidad!; asurāṇām — a los demonios; te — por ti; pradeyaḥ — conceder bendiciones; padma-sambhava — ¡oh, Señor Brahmā, nacido de la flor de loto!; varaḥ — bendición; krūra-nisargāṇām — a personas que son muy crueles y envidiosas por naturaleza; ahīnām — a serpientes; amṛtam — néctar o leche; yathā — tal como.

Translation

Traducción

The Personality of Godhead replied: My dear Lord Brahmā, O great lord born from the lotus flower, just as it is dangerous to feed milk to a snake, so it is dangerous to give benedictions to demons, who are by nature ferocious and jealous. I warn you not to give such benedictions to any demon again.

La Personalidad de Dios contestó: Mi querido Señor Brahmā, ¡oh, gran señor nacido de la flor de loto!, los demonios son feroces y envidiosos por naturaleza, y darles bendiciones es tan peligroso como alimentar con leche a una serpiente. Nunca vuelvas a dar esa clase de bendiciones a un demonio.