Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

श्रीभगवानुवाच
मैवं विभोऽसुराणां ते प्रदेय: पद्मसम्भव ।
वर: क्रूरनिसर्गाणामहीनाममृतं यथा ॥ ३० ॥

Text

Verš

śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā
śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā

Synonyms

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead replied (to Brahmā); — do not; evam — thus; vibho — O great person; asurāṇām — unto the demons; te — by you; pradeyaḥ — bestow benedictions; padma-sambhava — O Lord Brahmā, born from the lotus flower; varaḥ — benediction; krūra-nisargāṇām — persons who are by nature very cruel and jealous; ahīnām — to snakes; amṛtam — nectar or milk; yathā — just as.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán odpověděl (Brahmovi); — ne; evam — takto; vibho — ó velký; asurāṇām — démonům; te — od tebe; pradeyaḥ — udílej požehnání; padma-sambhava — ó Brahmo, zrozený z květu lotosu; varaḥ — požehnání; krūra-nisargāṇām — ti, kdo jsou od přírody velmi krutí a závistiví; ahīnām — hadům; amṛtam — nektar či mléko; yathā — stejně jako.

Translation

Překlad

The Personality of Godhead replied: My dear Lord Brahmā, O great lord born from the lotus flower, just as it is dangerous to feed milk to a snake, so it is dangerous to give benedictions to demons, who are by nature ferocious and jealous. I warn you not to give such benedictions to any demon again.

Nejvyšší Pán odpověděl: Můj milý Brahmo, vznešený pane zrozený z lotosového květu, dávat požehnání démonům, kteří jsou od přírody krutí a plní závisti, je stejně nebezpečné, jako krmit hada mlékem. Varuji tě, abys už nikdy žádnému démonovi taková požehnání nedával.