Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

एतद् वपुस्ते भगवन्ध्यायत: परमात्मन: ।
सर्वतो गोप्तृ सन्त्रासान्मृत्योरपि जिघांसत: ॥ २९ ॥

Text

Texto

etad vapus te bhagavan
dhyāyataḥ paramātmanaḥ
sarvato goptṛ santrāsān
mṛtyor api jighāṁsataḥ
etad vapus te bhagavan
dhyāyataḥ paramātmanaḥ
sarvato goptṛ santrāsān
mṛtyor api jighāṁsataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

etat — this; vapuḥ — body; te — Your; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; dhyāyataḥ — those who meditate upon; parama-ātmanaḥ — of the Supreme Person; sarvataḥ — from everywhere; goptṛ — the protector; santrāsāt — from all kinds of fear; mṛtyoḥ api — even from fear of death; jighāṁsataḥ — if one is envied by an enemy.

etat — este; vapuḥ — cuerpo; te — Tuyo; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; dhyāyataḥ — aquellos que meditan en; parama-ātmanaḥ — de la Persona Suprema; sarvataḥ — de todas partes; goptṛ — el protector; santrāsāt — de todo tipo de temores; mṛtyoḥ api — incluso del temor a la muerte; jighāṁsataḥ — si algún enemigo siente envidia de él.

Translation

Traducción

My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, You are the Supreme Soul. If one meditates upon Your transcendental body, You naturally protect him from all sources of fear, even the imminent danger of death.

Mi querido Señor, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, Tú eres el alma suprema. Si alguien medita en Tu cuerpo trascendental, Tú naturalmente le protegerás de toda fuente de temor, incluso del peligro inminente de la muerte.

Purport

Significado

Everyone is sure to die, for no one is excused from the hands of death, which is but a feature of the Supreme Personality of Godhead (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). When one becomes a devotee, however, he is not destined to die according to a limited duration of life. Everyone has a limited duration of life, but a devotee’s lifetime can be extended by the mercy of the Supreme Lord, who is able to nullify the results of one’s karma. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ. This is the statement of Brahma-saṁhitā (5.54). A devotee is not under the laws of karma. Therefore even a devotee’s scheduled death can be avoided by the causeless mercy of the Supreme Lord. God protects the devotee even from the extreme danger of death.

Todo el mundo tiene que morir. Esto es seguro, pues nadie se salva de las garras de la muerte, que no es sino otro aspecto de la Suprema Personalidad de Dios (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). Sin embargo, el devoto no está destinado a morir una vez cumplido su plazo de vida. Todo el mundo tiene un plazo de vida limitado, pero el tiempo de vida del devoto se puede ampliar por la misericordia del Señor, que tiene el poder de anular los resultados del karmaKarmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ. Esta afirmación de la Brahma-saṁhitā (5.54) indica que el devoto no está sometido a las leyes del karma. Por lo tanto, por la misericordia sin causa del Señor Supremo, el devoto puede evitar incluso la muerte que le tiene marcada el destino. Dios protege al devoto incluso del enorme peligro de la muerte.