Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

श्रीप्रह्राद उवाच
मा मां प्रलोभयोत्पत्त्या सक्तं कामेषु तैर्वरै: ।
तत्सङ्गभीतो निर्विण्णो मुमुक्षुस्त्वामुपाश्रित: ॥ २ ॥

Text

Texto

śrī-prahrāda uvāca
mā māṁ pralobhayotpattyā
saktaṁ kāmeṣu tair varaiḥ
tat-saṅga-bhīto nirviṇṇo
mumukṣus tvām upāśritaḥ
śrī-prahrāda uvāca
mā māṁ pralobhayotpattyā
saktaṁ kāmeṣu tair varaiḥ
tat-saṅga-bhīto nirviṇṇo
mumukṣus tvām upāśritaḥ

Synonyms

Synonyms

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja said (to the Supreme Personality of Godhead); — please do not; mām — me; pralobhaya — allure; utpattyā — because of my birth (in a demoniac family); saktam — (I am already) attached; kāmeṣu — to material enjoyment; taiḥ — by all those; varaiḥ — benedictions of material possessions; tat-saṅga-bhītaḥ — being afraid of such material association; nirviṇṇaḥ — completely detached from material desires; mumukṣuḥ — desiring to be liberated from material conditions of life; tvām — unto Your lotus feet; upāśritaḥ — I have taken shelter.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja dijo (a la Suprema Personalidad de Dios); — por favor, no; mām — a mí; pralobhaya — tientes; utpattyā — debido a mi nacimiento (en una familia demoníaca); saktam — (ya estoy) apegado; kāmeṣu — al disfrute material; taiḥ — por todas esas; varaiḥ — bendiciones de posesiones materiales; tat-saṅga-bhītaḥ — temeroso de ese contacto con la materia; nirviṇṇaḥ — completamente desapegado de los deseos materiales; mumukṣuḥ — con el deseo de liberarme de la condiciones materiales de vida; tvām — en Tus pies de loto; upāśritaḥ — me he refugiado.

Translation

Translation

Prahlāda Mahārāja said: My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, because I was born in an atheistic family I am naturally attached to material enjoyment. Therefore, kindly do not tempt me with these illusions. I am very much afraid of material conditions, and I desire to be liberated from materialistic life. It is for this reason that I have taken shelter of Your lotus feet.

Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido Señor, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, he nacido en una familia atea, y por naturaleza estoy apegado al disfrute material. Así pues, por favor, Te ruego que no me tientes con esas ilusiones. Siento mucho temor del condicionamiento material, y deseo liberarme de la vida materialista. Esa es la razón por la que me he refugiado en Tus pies de loto.

Purport

Purport

Materialistic life means attachment to the body and everything in relationship to the body. This attachment is based on lusty desires for sense gratification, specifically sexual enjoyment. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: when one is too attached to material enjoyment, he is bereft of all knowledge (hṛta- jñānāḥ). As stated in Bhagavad-gītā, those who are attached to material enjoyment are mostly inclined to worship the demigods to procure various material opulences. They are especially attached to worship of the goddess Durgā and Lord Śiva because this transcendental couple can offer their devotees all material opulence. Prahlāda Mahārāja, however, was detached from all material enjoyment. He therefore took shelter of the lotus feet of Lord Nṛsiṁhadeva, and not the feet of any demigod. It is to be understood that if one really wants release from this material world, from the threefold miseries and from janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (birth, death, old age and disease), one must take shelter of the Supreme Personality of Godhead, for without the Supreme Personality of Godhead one cannot get release from materialistic life. Atheistic men are very much attached to material enjoyment. Therefore if they get some opportunity to achieve more and more material enjoyment, they take it. Prahlāda Mahārāja, however, was very careful in this regard. Although born of a materialistic father, because he was a devotee he had no material desires (anyābhilāṣitā-śūnyam).

SIGNIFICADO: Vida materialista significa apego al cuerpo y a todo lo relacionado con el cuerpo. Ese apego se basa en los deseos de complacer los sentidos, y, en especial, en el disfrute sexual. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: La persona demasiado apegada al disfrute material pierde todo conocimiento (hṛta-jñānāḥ). Como se explica en el Bhagavad-gītā, en aquellos que están apegados al disfrute material predomina la inclinación por adorar a los semidioses con la intención de obtener opulencias materiales. Esas personas están particularmente apegadas a adorar a la diosa Durgā y al Señor Śiva, pues esa pareja trascendental puede ofrecer a sus devotos todas las opulencias materiales. Prahlāda Mahārāja, sin embargo, estaba completamente desapegado del disfrute material. Esa es la razón de que se refugiase en los pies de loto del Señor Nṛsiṁhadeva, y no en los pies de ningún semidiós. Es decir, quien verdaderamente desee liberarse del mundo material, de las tres miserias y de janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (nacimiento, muerte, vejez y enfermedades), debe refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios, pues sin la Suprema Personalidad de Dios no es posible liberarse de la vida materialista. Los ateos están muy apegados al disfrute material. Por ello nunca desaprovechan una oportunidad de aumentar su disfrute material. Prahlāda Mahārāja, sin embargo, era muy prudente al respecto. Era un devoto y, por lo tanto, aunque había nacido de un padre materialista, no tenía deseos materiales (anyābhilāṣitā-śūnyam).