Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

भोगेन पुण्यं कुशलेन पापं
कलेवरं कालजवेन हित्वा ।
कीर्तिं विशुद्धां सुरलोकगीतां
विताय मामेष्यसि मुक्तबन्ध: ॥ १३ ॥

Text

Текст

bhogena puṇyaṁ kuśalena pāpaṁ
kalevaraṁ kāla-javena hitvā
kīrtiṁ viśuddhāṁ sura-loka-gītāṁ
vitāya mām eṣyasi mukta-bandhaḥ
бхогена пун̣йам̇ куш́алена па̄пам̇
калеварам̇ ка̄ла-джавена хитва̄
кӣртим̇ виш́уддха̄м̇ сура-лока-гӣта̄м̇
вита̄йа ма̄м эшйаси мукта-бандхах̣

Synonyms

Пословный перевод

bhogena — by feelings of material happiness; puṇyam — pious activities or their results; kuśalena — by acting piously (devotional service is the best of all pious activities); pāpam — all kinds of reactions to impious activities; kalevaram — the material body; kāla-javena — by the most powerful time factor; hitvā — giving up; kīrtim — reputation; viśuddhām — transcendental or fully purified; sura-loka-gītām — praised even in the heavenly planets; vitāya — spreading all through the universe; mām — unto Me; eṣyasi — you will come back; mukta-bandhaḥ — being liberated from all bondage.

бхогена — ощущением материального счастья; пун̣йам — благочестивую деятельность или ее плоды; куш́алена — благочестивыми поступками (преданное служение – лучший из всех видов благочестивой деятельности); па̄пам — последствия неблагочестивой деятельности; калеварам — материальное тело; ка̄ла-джавена — силой времени, которое очень могущественно; хитва̄ — оставив; кӣртим — славу; виш́уддха̄м — трансцендентную, абсолютно чистую; сура-лока-гӣта̄м — ту, что поют даже на райских планетах; вита̄йа — распространив (по всей вселенной); ма̄м — ко Мне; эшйаси — ты придешь; мукта-бандхах̣ — освобожденный от всех пут.

Translation

Перевод

My dear Prahlāda, while you are in this material world you will exhaust all the reactions of pious activity by feeling happiness, and by acting piously you will neutralize impious activity. Because of the powerful time factor, you will give up your body, but the glories of your activities will be sung in the upper planetary systems, and being fully freed from all bondage, you will return home, back to Godhead.

Дорогой Прахлада, наслаждаясь счастьем в этом мире, ты исчерпаешь плоды своей благочестивой деятельности, а поступая благочестиво, избавишься от последствий дурных поступков. Подвластный могущественному времени, ты в положенный срок оставишь тело, но деяния твои будут славить даже обитатели высших планет; ты же, свободный от всех пут, вернешься домой, к Богу.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says: evaṁ prahlādasyāṁśena sādhana-siddhatvaṁ nitya-siddhatvaṁ ca nāradādivaj jñeyam. There are two classes of devotees — the sādhana-siddha and the nitya-siddha. Prahlāda Mahārāja is a mixed siddha; that is, he is perfect partly because of executing devotional service and partly because of eternal perfection. Thus he is compared to such devotees as Nārada. Formerly, Nārada Muni was the son of a maidservant, and therefore in his next birth he attained perfection (sādhana-siddhi) because of having executed devotional service. Yet he is also a nitya-siddha because he never forgets the Supreme Personality of Godhead.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: эвам̇ прахла̄дасйа̄м̇ш́ена са̄дхана-сиддхатвам̇ нитйа-сиддхатвам̇ ча на̄рада̄дивадж джн̃ейам. Есть две категории совершенных преданных: садхана-сиддхи и нитья-сиддхи. Махараджа Прахлада является одновременно и садхана-сиддхой, и нитья-сиддхой: его совершенство объясняется и тем, что он занимался преданным служением, и тем, что он совершенен вечно. В этом Махараджа Прахлада подобен Нараде. Нарада Муни в предыдущей жизни был сыном служанки, и благодаря своему преданному служению он в следующей жизни достиг совершенства (садхана-сиддхи). Но вместе с тем он — нитья-сиддха, потому что никогда не забывает Верховную Личность Бога.

The word kuśalena is very important. One should live in the material world very expertly. The material world is known as the world of duality because one sometimes has to act impiously and sometimes has to act piously. Although one does not want to act impiously, the world is so fashioned that there is always danger (padaṁ padaṁ yad vipadām). Thus even when performing devotional service a devotee has to create many enemies. Prahlāda Mahārāja himself had experience of this, for even his father became his enemy. A devotee should expertly manage to think always of the Supreme Lord so that the reactions of suffering cannot touch him. This is the expert management of pāpa-puṇya — pious and impious activities. An exalted devotee like Prahlāda Mahārāja is jīvan-mukta; he is liberated even in this very life in the material body.

Важную роль в этом стихе играет слово куш́алена. Человек должен научиться жить в материальном мире. Этот мир называют миром двойственности, ибо иногда его обитателям приходится поступать благочестиво, а иногда — неблагочестиво. Как бы ни стремился человек избегать дурных поступков, этот мир так устроен, что в нем нас всегда подстерегают какие-то опасности (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому даже у того, кто занимается преданным служением, может появиться много недоброжелателей. Так произошло и с Махараджей Прахладой: родной отец Прахлады стал его врагом. Преданные должны научиться все время думать о Верховном Господе — тогда их не коснутся страдания, которые обычно приходят из-за прошлых дурных поступков. В этом заключается искусство обращения со своей папа-пуньей, благочестивыми и неблагочестивыми поступками. Возвышенного преданного, подобного Махарадже Прахладе, называют дживан-муктой: он освобожден уже в этой жизни, в материальном теле.