Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Devanagari

Dévanágarí

श्रीभगवानुवाच
नैकान्तिनो मे मयि जात्विहाशिष
आशासतेऽमुत्र च ये भवद्विधा: ।
तथापि मन्वन्तरमेतदत्र
दैत्येश्वराणामनुभुङ्‌क्ष्व भोगान् ॥ ११ ॥

Text

Verš

śrī-bhagavān uvāca
naikāntino me mayi jātv ihāśiṣa
āśāsate ’mutra ca ye bhavad-vidhāḥ
tathāpi manvantaram etad atra
daityeśvarāṇām anubhuṅkṣva bhogān
śrī-bhagavān uvāca
naikāntino me mayi jātv ihāśiṣa
āśāsate ’mutra ca ye bhavad-vidhāḥ
tathāpi manvantaram etad atra
daityeśvarāṇām anubhuṅkṣva bhogān

Synonyms

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; na — not; ekāntinaḥ — unalloyed, without desires except for the one desire for devotional service; me — from Me; mayi — unto Me; jātu — any time; iha — within this material world; āśiṣaḥ — benedictions; āśāsate — intent desire; amutra — in the next life; ca — and; ye — all such devotees who; bhavat-vidhāḥ — like you; tathāpi — still; manvantaram — the duration of time until the end of the life of one Manu; etat — this; atra — within this material world; daitya-īśvarāṇām — of the opulences of materialistic persons; anubhuṅkṣva — you can enjoy; bhogān — all material opulences.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; na — ne; ekāntinaḥ — čistý, bez tužeb, kromě jediné touhy po oddané službě; me — ode Mě; mayi — Mně; jātu — kdykoliv; iha — v tomto hmotném světě; āśiṣaḥ — požehnání; āśāsate — silná touha; amutra — v příštím životě; ca — a; ye — všichni oddaní, kteří; bhavat-vidhāḥ — jako ty; tathāpi — přesto; manvantaram — doba do konce života jednoho Manua; etat — tato; atra — v tomto hmotném světě; daitya-īśvarāṇām — bohatství materialistů; anubhuṅkṣva — můžeš si užívat; bhogān — všechny druhy hmotného bohatství.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead said: My dear Prahlāda, a devotee like you never desires any kind of material opulences, either in this life or in the next. Nonetheless, I order you to enjoy the opulences of the demons in this material world, acting as their king until the end of the duration of time occupied by Manu.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl: Můj milý Prahlāde, oddaný jako ty nikdy netouží po žádném hmotném bohatství, v tomto ani v příštím životě. Já ti však přesto nařizuji, aby sis až do konce vlády Manua užíval bohatství démonů v hmotném světě jako jejich král.

Purport

Význam

One Manu lives for a duration of time calculated to be an aggregate of seventy-one yuga cycles, each of which equals 4,300,000 years. Although atheistic men like to enjoy material opulences and they endeavor with great energy to build big residences, roads, cities and factories, unfortunately they cannot live more than eighty, ninety or at the utmost one hundred years. Although the materialist exerts so much energy to create a kingdom of hallucinations, he is unable to enjoy it for more than a few years. However, because Prahlāda Mahārāja was a devotee, the Lord allowed him to enjoy material opulence as the king of the materialists. Prahlāda Mahārāja had taken birth in the family of Hiraṇyakaśipu, who was the topmost materialist, and since Prahlāda was the bona fide heir of his father, the Supreme Lord allowed him to enjoy the kingdom created by his father for so many years that no materialist could calculate them. A devotee does not have to desire material opulence, but if he is a pure devotee, there is ample opportunity for him to enjoy material happiness also, without personal endeavor. Therefore, everyone is advised to take to devotional service under all circumstances. If one desires material opulence, he can also become a pure devotee, and his desires will be fulfilled. It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10):

Jeden Manu žije po dobu sedmdesáti jedna cyklů čtyř yug, z nichž každý trvá 4 300 000 let. Ateisté si rádi užívají hmotného bohatství a vynakládají mnoho energie na stavbu velkých obydlí, silnic, měst a továren, ale bohužel nemohou žít více než osmdesát či devadesát let, nebo nanejvýš sto. Přestože materialista za cenu takového úsilí vytváří království přeludů, nemůže si v něm užívat déle než jen několik let. Avšak Prahlāda Mahārāja byl oddaný, a proto mu Pán umožnil užívat si hmotného bohatství jako král materialistů. Prahlāda se narodil v rodině Hiraṇyakaśipua, největšího materialisty, a jelikož byl jeho právoplatným dědicem, Nejvyšší Pán mu umožnil užívat si v království, které jeho otec vytvořil, po tolik let, že je žádný materialista nedokáže spočítat. Oddaný netouží po hmotném bohatství, ale je-li čistým oddaným, má dostatek příležitostí užívat si i hmotného štěstí, aniž by o ně usiloval. Každému se proto doporučuje přijmout proces oddané služby za jakýchkoliv okolností. Touží-li člověk po hmotném bohatství, může se stát také čistým oddaným, a jeho touhy se mu splní. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.3.10) stojí:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Whether one desires everything or nothing, or whether he desires to merge into the existence of the Lord, he is intelligent only if he worships Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by rendering transcendental loving service.”

“Ať chce člověk všechno nebo nic, či ať chce splynout s Pánem, inteligentní je jedině tehdy, pokud uctívá Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, transcendentální láskyplnou službou.”