Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

ॐ नमो भगवते तुभ्यं पुरुषाय महात्मने ।
हरयेऽद्भ‍ुतसिंहाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ १० ॥

Text

Texto

oṁ namo bhagavate tubhyaṁ
puruṣāya mahātmane
haraye ’dbhuta-siṁhāya
brahmaṇe paramātmane
oṁ namo bhagavate tubhyaṁ
puruṣāya mahātmane
haraye ’dbhuta-siṁhāya
brahmaṇe paramātmane

Synonyms

Palabra por palabra

om — O my Lord, O Supreme Personality of Godhead; namaḥ — I offer my respectful obeisances; bhagavate — unto the Supreme Person; tubhyam — unto You; puruṣāya — unto the Supreme Person; mahā-ātmane — unto the Supreme Soul, or the Supersoul; haraye — unto the Lord, who vanquishes all the miseries of devotees; adbhuta-siṁhāya — unto Your wonderful lionlike form as Nṛsiṁhadeva; brahmaṇe — unto the Supreme Brahman; parama-ātmane — unto the Supreme Soul.

oṁ — ¡oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; namaḥ — yo ofrezco mis respetuosas reverencias; bhagavate — a la Persona Suprema; tubhyam — a Ti; puruṣāya — a la Persona Suprema; mahā-ātmane — al Alma Suprema, la Superalma; haraye — al Señor, que acaba con todas las miserias de los devotos; adbhuta-siṁhāya — a Tu maravillosa forma de león, Nṛsiṁhadeva; brahmaṇe — al Brahman Supremo; parama-ātmane — al Alma Suprema.

Translation

Traducción

O my Lord, full of six opulences, O Supreme Person! O Supreme Soul, killer of all miseries! O Supreme Person in the form of a wonderful lion and man, let me offer my respectful obeisances unto You.

¡Oh, mi Señor, pleno en seis opulencias!, ¡oh, Persona Suprema!, ¡oh, Alma Suprema, que acabas con todas las miserias!, ¡oh, Persona Suprema, que has adoptado una maravillosa forma de hombre y león!, yo Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

Purport

Significado

In the previous verse Prahlāda Mahārāja has explained that a devotee can achieve the platform of bhagavattva, being as good as the Supreme Person, but this does not mean that the devotee loses his position as a servant. A pure servant of the Lord, although as opulent as the Lord, is still meant to offer respectful obeisances to the Lord in service. Prahlāda Mahārāja was engaged in pacifying the Lord, and therefore he did not consider himself equal to the Lord. He defined his position as a servant and offered respectful obeisances unto the Lord.

En el verso anterior, Prahlāda Mahārāja ha explicado que el devoto puede alcanzar el plano debhagavattva, de igualdad con la Persona Suprema; esto, sin embargo, no significa que el devoto pierda su posición de sirviente. El sirviente puro del Señor, aunque goza de la misma opulencia que el Señor, debe continuar ofreciéndole respetuosas reverencias con actitud de servicio. Prahlāda Mahārāja estaba apaciguando al Señor, y por lo tanto no se consideraba igual a Él. Ofrecía reverencias respetuosas al Señor, y, según su propia definición, su posición era la de un sirviente.