Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

श्रीनारद उवाच
भक्तियोगस्य तत्सर्वमन्तरायतयार्भक: ।
मन्यमानो हृषीकेशं स्मयमान उवाच ह ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-nārada uvāca
bhakti-yogasya tat sarvam
antarāyatayārbhakaḥ
manyamāno hṛṣīkeśaṁ
smayamāna uvāca ha
śrī-nārada uvāca
bhakti-yogasya tat sarvam
antarāyatayārbhakaḥ
manyamāno hṛṣīkeśaṁ
smayamāna uvāca ha

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni said; bhakti-yogasya — of the principles of devotional service; tat — those (blessings or benedictions offered by Lord Nṛsiṁhadeva); sarvam — each and every one of them; antarāyatayā — because of being impediments (on the path of bhakti-yoga); arbhakaḥ — Prahlāda Mahārāja, although only a boy; manyamānaḥ — considering; hṛṣīkeśam — unto Lord Nṛsiṁhadeva; smayamānaḥ — smiling; uvāca — said; ha — in the past.

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni dijo; bhakti-yogasya — de los principios del servicio devocional; tat — aquellas (bendiciones ofrecidas por el Señor Nṛsiṁhadeva); sarvam — todas ellas; antarāyatayā — por ser obstáculos (en la senda del bhakti-yoga); arbhakaḥ — Prahlāda Mahārāja, aunque solo era un niño; manyamānaḥ — considerando; hṛṣīkeśam — al Señor Nṛsiṁhadeva; smayamānaḥ — sonriendo; uvāca — dijo; ha — en el pasado.

Translation

Traducción

The saint Nārada Muni continued: Although Prahlāda Mahārāja was only a boy, when he heard the benedictions offered by Lord Nṛsiṁhadeva he considered them impediments on the path of devotional service. Thus he smiled very mildly and spoke as follows.

El santo Nārada Muni continuó: Prahlāda Mahārāja solo era un niño, pero, al escuchar las bendiciones que el Señor Nṛsiṁhadeva le ofrecía, las consideró obstáculos en la senda del servicio devocional. Entonces, sonriendo con dulzura, dijo lo siguiente.

Purport

Significado

Material achievements are not the ultimate goal of devotional service. The ultimate goal of devotional service is love of Godhead. Therefore although Prahlāda Mahārāja, Dhruva Mahārāja, Ambarīṣa Mahārāja, Yudhiṣṭhira Mahārāja and many devotee kings were materially very opulent, they accepted their material opulence in the service of the Lord, not for their personal sense gratification. Of course, possessing material opulence is always fearful because under the influence of material opulence one may be misdirected from devotional service. Nonetheless, a pure devotee (anyābhilāṣitā-śūnyam) is never misdirected by material opulence. On the contrary, whatever he possesses he engages one hundred percent in the service of the Lord. When one is allured by material possessions, they are considered to be given by māyā, but when one uses material possessions fully for service, they are considered God’s gifts, or facilities offered by Kṛṣṇa for enhancing one’s devotional service.

El objetivo supremo del servicio devocional no son los logros materiales. El objetivo supremo del servicio devocional es el amor por Dios. Por lo tanto, aunque Prahlāda Mahārāja, Dhruva Mahārāja, Ambarīṣa Mahārāja, Yudhiṣṭhira Mahārāja y muchos otros reyes devotos gozaron de gran opulencia material, esa opulencia material no la empleaban en complacer sus propios sentidos, sino en el servicio del Señor. Por supuesto, la opulencia material siempre es peligrosa, porque bajo su influencia podemos alejarnos del servicio devocional. Sin embargo, el devoto puro (anyābhilāṣitā-śūnyam) nunca se deja distraer por esa opulencia material. Por el contrario, ese devoto ocupa en el servicio del Señor el cien por ciento de lo que posee. Los bienes materiales, cuando nos dejamos seducir por ellos, se consideran dones de māyā, pero, si los empleamos por entero en servicio devocional, se consideran dones de Dios, medios que Kṛṣṇa pone a nuestra disposición para realzar nuestro servicio devocional.