Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Devanagari

Деванагари

तं सर्वभूतात्मभूतं प्रशान्तं समदर्शनम् ।
भगवत्तेजसा स्पृष्टं नाशक्नोद्धन्तुमुद्यमै: ॥ ४३ ॥

Text

Текст

taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
praśāntaṁ sama-darśanam
bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
nāśaknod dhantum udyamaiḥ
там̇ сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам̇
праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам
бхагават-теджаса̄ спр̣шт̣ам̇
на̄ш́акнод дхантум удйамаих̣

Synonyms

Пословный перевод

tam — Him; sarva-bhūta-ātma-bhūtam — the soul in all entities; praśāntam — peaceful and without hatred, etc.; sama-darśanam — equal to everyone; bhagavat-tejasā — with the power of the Supreme Personality of Godhead; spṛṣṭam — protected; na — not; aśaknot — was able; hantum — to kill; udyamaiḥ — by great attempts and various weapons.

там — Его; сарва-бхӯта-а̄тма-бхӯтам — Душу всех существ; праш́а̄нтам — спокойного, свободного от ненависти и т. п.; сама-дарш́анам — одинаково относящегося ко всем; бхагават-теджаса̄ — силой Верховной Личности Бога; спр̣шт̣ам — защищенного; на — не; аш́акнот — был способен; хантум — убить; удйамаих̣ — с огромными усилиями, применяя разные виды оружия.

Translation

Перевод

The Lord, the Supersoul of all living entities, is sober, peaceful and equal to everyone. Since the great devotee Prahlāda was protected by the Lord’s potency, Hiraṇyakaśipu was unable to kill him, in spite of endeavoring to do so in various ways.

Господь, Сверхдуша всех живых существ, спокоен, рассудителен и ко всем относится одинаково. Великий преданный Прахлада был под защитой энергии Господа, поэтому Хираньякашипу, несмотря на все свои усилия, не мог его убить.

Purport

Комментарий

In this verse the word sarva-bhūtātma-bhūtam is very significant. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: the Lord is equally situated in the core of everyone’s heart. Thus He cannot be envious of anyone or friendly to anyone; for Him everyone is the same. Although He is sometimes seen to punish someone, this is exactly like a father’s punishing his child for the child’s welfare. The Supreme Lord’s punishment is also a manifestation of the Lord’s equality. Therefore the Lord is described as praśāntaṁ sama-darśanam. Although the Lord has to execute His will properly, He is equipoised in all circumstances. He is equally disposed toward everyone.

В этом стихе очень важную роль играет слово сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати: Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому Он никого не считает Своим врагом или другом: Он ко всем относится одинаково. Иногда Господь кого-то наказывает, но Он делает это как отец, наказывающий своего ребенка ради его же блага. Наказание, посланное Господом, — одно из проявлений Его беспристрастности. Вот почему в этом стихе говорится, что Господь — праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам. Хотя Господу порой приходится кого-то наказывать, Он ни к кому не питает вражды и ко всем одинаково благосклонен.