Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

तं सर्वभूतात्मभूतं प्रशान्तं समदर्शनम् ।
भगवत्तेजसा स्पृष्टं नाशक्नोद्धन्तुमुद्यमै: ॥ ४३ ॥

Text

Verš

taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
praśāntaṁ sama-darśanam
bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
nāśaknod dhantum udyamaiḥ
taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
praśāntaṁ sama-darśanam
bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
nāśaknod dhantum udyamaiḥ

Synonyms

Synonyma

tam — Him; sarva-bhūta-ātma-bhūtam — the soul in all entities; praśāntam — peaceful and without hatred, etc.; sama-darśanam — equal to everyone; bhagavat-tejasā — with the power of the Supreme Personality of Godhead; spṛṣṭam — protected; na — not; aśaknot — was able; hantum — to kill; udyamaiḥ — by great attempts and various weapons.

tam — Jeho; sarva-bhūta-ātma-bhūtam — duše ve všech bytostech; praśāntam — klidný, bez nenávisti atd.; sama-darśanam — pohlížející na všechny stejně; bhagavat-tejasā — mocí Nejvyšší Osobnosti Božství; spṛṣṭam — chráněného; na — ne; aśaknot — byl schopen; hantum — zabít; udyamaiḥ — velkým snažením a různými zbraněmi.

Translation

Překlad

The Lord, the Supersoul of all living entities, is sober, peaceful and equal to everyone. Since the great devotee Prahlāda was protected by the Lord’s potency, Hiraṇyakaśipu was unable to kill him, in spite of endeavoring to do so in various ways.

Pán, Nadduše všech živých bytostí, je rozvážný, klidný a na všechny pohlíží stejně. Jelikož byl velký oddaný Prahlāda pod ochranou Pánovy energie, Hiraṇyakaśipu ho nemohl zabít, přestože se o to všemožně snažil.

Purport

Význam

In this verse the word sarva-bhūtātma-bhūtam is very significant. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: the Lord is equally situated in the core of everyone’s heart. Thus He cannot be envious of anyone or friendly to anyone; for Him everyone is the same. Although He is sometimes seen to punish someone, this is exactly like a father’s punishing his child for the child’s welfare. The Supreme Lord’s punishment is also a manifestation of the Lord’s equality. Therefore the Lord is described as praśāntaṁ sama-darśanam. Although the Lord has to execute His will properly, He is equipoised in all circumstances. He is equally disposed toward everyone.

Velmi důležitý je výraz sarva-bhūtātma-bhūtam. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — Pán se nachází v srdci každého. K nikomu proto nemůže být nepřátelský a k nikomu přátelský; pohlíží na všechny stejně. Někdy lze vidět, jak někoho trestá, ale to je totéž, jako když otec trestá své dítě pro jeho dobro. I trest Nejvyššího Pána je projevem Jeho nestrannosti. Proto je Pán popisován slovy praśāntaṁ sama-darśanam. I když musí náležitě uskutečňovat svou vůli, zůstává za všech okolností vyrovnaný. Vůči nikomu není předpojatý.