Skip to main content

Texts 4-5

ТЕКСТЫ 4-5

Devanagari

Деванагари

श्रीऋषिरुवाच
साधु पृष्टं महाराज हरेश्चरितमद्भ‍ुतम् ।
यद् भागवतमाहात्म्यं भगवद्भ‍क्तिवर्धनम् ॥ ४ ॥
गीयते परमं पुण्यमृषिभिर्नारदादिभि: ।
नत्वा कृष्णाय मुनये कथयिष्ये हरे: कथाम् ॥ ५ ॥

Text

Текст

śrī-ṛṣir uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
hareś caritam adbhutam
yad bhāgavata-māhātmyaṁ
bhagavad-bhakti-vardhanam
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄ра̄джа
хареш́ чаритам адбхутам
йад бха̄гавата-ма̄ха̄тмйам̇
бхагавад-бхакти-вардханам
gīyate paramaṁ puṇyam
ṛṣibhir nāradādibhiḥ
natvā kṛṣṇāya munaye
kathayiṣye hareḥ kathām
гӣйате парамам̇ пун̣йам
р̣шибхир на̄рада̄дибхих̣
натва̄ кр̣шн̣а̄йа мунайе
катхайишйе харех̣ катха̄м

Synonyms

Пословный перевод

śrī-ṛṣiḥ uvāca — the sage Śrī Śukadeva Gosvāmī said; sādhu — excellent; pṛṣṭam — inquiry; mahā-rāja — O great King; hareḥ — of the Supreme Lord, Hari; caritam — activities; adbhutam — wonderful; yat — from which; bhāgavata — of the Lord’s devotee (Prahlāda); māhātmyam — the glories; bhagavat-bhakti — devotion to the Lord; vardhanam — increasing; gīyate — is sung; paramam — foremost; puṇyam — pious; ṛṣibhiḥ — by the sages; nārada-ādibhiḥ — headed by Śrī Nārada Muni; natvā — after offering obeisances; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa; munaye — the great sage; kathayiṣye — I shall narrate; hareḥ — of Hari; kathām — the topics.

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — мудрец (Шри Шукадева Госвами) сказал; са̄дху — превосходно; пр̣шт̣ам — задан вопрос; маха̄-ра̄джа — о великий царь; харех̣ — Верховного Господа, Хари; чаритам — деяния; адбхутам — удивительные; йат — те, которые; бха̄гавата — преданного Верховной Личности Бога (Прахлады); ма̄ха̄тмйам — величие; бхагават-бхакти — преданности Господу; вардханам — увеличение; гӣйате — воспевается; парамам — высочайшие; пун̣йам — благочестивые; р̣шибхих̣ — мудрецами; на̄рада-а̄дибхих̣ — теми, среди которых главный Шри Нарада Муни; натва̄ — выразив почтение; кр̣шн̣а̄йа — Кришне-двайпаяне Вьясе; мунайе — (великому) мудрецу; катхайишйе — буду рассказывать; харех̣ — о Господе Хари; катха̄м — повествование.

Translation

Перевод

The great sage Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, you have put before me an excellent question. Discourses concerning the activities of the Lord, in which the glories of His devotees are also found, are extremely pleasing to devotees. Such wonderful topics always counteract the miseries of the materialistic way of life. Therefore great sages like Nārada always speak upon Śrīmad-Bhāgavatam because it gives one the facility to hear and chant about the wonderful activities of the Lord. Let me offer my respectful obeisances unto Śrīla Vyāsadeva and then begin describing topics concerning the activities of Lord Hari.

Мудрейший Шукадева Госвами сказал: Ты задал великолепный вопрос, о царь. Преданные очень любят рассказы о славных деяниях Господа, раскрывающие и величие тех, кто Ему служит. Беседуя на эти возвышенные темы, человек преодолеет любые мирские невзгоды. Вот почему великие мудрецы, подобные Нараде, непрестанно говорят на темы, почерпнутые из «Шримад-Бхагаватам», давая всем возможность слушать об удивительных поступках Господа и рассказывать о них другим. Теперь, выразив почтение Шриле Вьясадеве, я начну свое повествование о Господе Хари.

Purport

Комментарий

In this verse Śukadeva Gosvāmī offers his respectful obeisances kṛṣṇāya munaye, which means to Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa. One must first offer one’s respectful obeisances to one’s spiritual master. Śukadeva Gosvāmī’s spiritual master is his father, Vyāsadeva, and therefore he first offers his respectful obeisances to Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa and then begins describing topics of Lord Hari.

В этом стихе Шукадева Госвами выражает почтение кр̣шн̣а̄йа мунайе, Кришне-двайпаяне Вьясе. Прежде чем говорить о деяниях Господа, человек должен выразить почтение своему духовному учителю. Духовный учитель Шукадевы Госвами — его отец, Вьясадева, поэтому, собираясь рассказывать о Господе Хари, Шукадева Госвами сначала выразил почтение Кришне-двайпаяне Вьясе.

Whenever there is an opportunity to hear about the transcendental activities of the Lord, we must take it. Śrī Caitanya Mahāprabhu recommends, kīrtanīyaḥ sadā hariḥ: one should always engage in kṛṣṇa-kathā by chanting and talking about Kṛṣṇa and hearing about Him. That is the only occupation of a Kṛṣṇa conscious person.

Когда бы нам ни представилась возможность услышать о божественных деяниях Господа, мы должны ею воспользоваться. Шри Чайтанья Махапрабху учит нас: кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣. Нужно все свое время посвящать кришна-катхе — говорить о Кришне, слушать о Нем и прославлять Его. Это единственное занятие тех, кто обладает сознанием Кришны.