Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

अशपन् कुपिता एवं युवां वासं न चार्हथ: ।
रजस्तमोभ्यां रहिते पादमूले मधुद्विष: ।
पापिष्ठामासुरीं योनिं बालिशौ यातमाश्वत: ॥ ३८ ॥

Text

Texto

aśapan kupitā evaṁ
yuvāṁ vāsaṁ na cārhathaḥ
rajas-tamobhyāṁ rahite
pāda-mūle madhudviṣaḥ
pāpiṣṭhām āsurīṁ yoniṁ
bāliśau yātam āśv ataḥ
aśapan kupitā evaṁ
yuvāṁ vāsaṁ na cārhathaḥ
rajas-tamobhyāṁ rahite
pāda-mūle madhudviṣaḥ
pāpiṣṭhām āsurīṁ yoniṁ
bāliśau yātam āśv ataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

aśapan — cursed; kupitāḥ — being full of anger; evam — thus; yuvām — you two; vāsam — residence; na — not; ca — and; arhathaḥ — deserve; rajaḥ-tamobhyām — from passion and ignorance; rahite — free; pāda-mūle — at the lotus feet; madhu-dviṣaḥ — of Viṣṇu, the slayer of the Madhu demon; pāpiṣṭhām — most sinful; āsurīm — demoniac; yonim — to a womb; bāliśau — O you two fools; yātam — go; āśu — quickly hereafter; ataḥ — therefore.

aśapan — maldijeron; kūpitāḥ — llenos de ira; evam — así; yuvām — ustedes dos; vāsam — residencia; na — no; ca — y; arhathaḥ — merecer; rajaḥ-tamobhyām — de la pasión y la ignorancia; rahite — libres; pāda-mūle — a los pies de loto; madhu-dviṣaḥ — de Viṣṇu, que mató al demonio Madhu; pāpiṣṭhām — más pecaminoso; āsurīm — demoníaco; yonim — a un vientre; bāliśau — de dos necios como ustedes; yātam — id; āśu — rápidamente desde aquí; ataḥ — por lo tanto.

Translation

Traducción

Thus checked by the doorkeepers Jaya and Vijaya, Sanandana and the other great sages very angrily cursed them. “You two foolish doorkeepers,” they said. “Being agitated by the material qualities of passion and ignorance, you are unfit to live at the shelter of Madhudviṣa’s lotus feet, which are free from such modes. It would be better for you to go immediately to the material world and take your birth in a family of most sinful asuras.”

Cuando los porteros, Jaya y Vijaya, les cerraron el paso, Sanandana y los otros grandes sabios, muy irritados, les maldijeron: «¡Porteros necios! —dijeron—, están agitados por las cualidades materiales de la pasión y la ignorancia, así que no merecen vivir bajo el refugio de los pies de loto de Madhudviṣa, que están libres de esas modalidades. Mejor sería que se fueran inmediatamente al mundo material para nacer en la familia de los asuras más pecaminosos».