Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Devanagari

Dévanágarí

इति न: सुमहाभाग नारायणगुणान् प्रति ।
संशय: सुमहाञ्जातस्तद्भ‍वांश्छेत्तुमर्हति ॥ ३ ॥

Text

Verš

iti naḥ sumahā-bhāga
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati
iti naḥ sumahā-bhāga
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati

Synonyms

Synonyma

iti — thus; naḥ — our; su-mahā-bhāga — O glorious one; nārāyaṇa-guṇān — the qualities of Nārāyaṇa; prati — toward; saṁśayaḥ — doubt; su-mahān — very great; jātaḥ — born; tat — that; bhavān — Your Lordship; chettum arhati — please dispel.

iti — tak; naḥ — naše; su-mahā-bhāga — ó ty, kterému patří všechna sláva; nārāyaṇa-guṇān — Nārāyaṇovy vlastnosti; prati — vůči; saṁśayaḥ — pochybnost; su-mahān — veliká; jātaḥ — zrozená; tat — tu; bhavān — ty, pane; chettum arhati — prosím rozptyl.

Translation

Překlad

O greatly fortunate and learned brāhmaṇa, whether Nārāyaṇa is partial or impartial has become a subject of great doubt. Kindly dispel my doubt with positive evidence that Nārāyaṇa is always neutral and equal to everyone.

Ó požehnaný a učený brāhmaṇo! To, zda je Nārāyaṇa předpojatý či nestranný, ve mně vyvolává velkou pochybnost. Prosím rozptyl ji, dokaž, že Nārāyaṇa je vždy neutrální a přeje všem stejně.

Purport

Význam

Since Lord Nārāyaṇa is absolute, His transcendental qualities are described as one. Thus His punishments and His offerings of favor are both of the same value. Essentially, His inimical actions are not displays of enmity toward His so-called enemies, but in the material field one thinks that Kṛṣṇa is favorable to devotees and unfavorable to nondevotees. When Kṛṣṇa finally instructs in Bhagavad-gītā, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, this is meant not only for Arjuna but for every living entity within this universe.

Pán Nārāyaṇa je absolutní, a proto je řečeno, že všechny Jeho transcendentální vlastnosti jsou téže povahy. Jeho tresty i projevy přízně jsou tedy stejně cenné. Jeho nepřátelské jednání není ve své podstatě projevem zášti vůči Jeho takzvaným nepřátelům, ale na hmotné úrovni si živá bytost myslí, že Kṛṣṇa je nakloněn oddaným a neoddaným že nepřeje. Rozhodující pokyn, který Kṛṣṇa udílí v Bhagavad-gītě (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja), není určen pouze Arjunovi, ale každé živé bytosti v tomto vesmíru.