Skip to main content

Texts 28-29

Texts 28-29

Devanagari

Devanagari

कीट: पेशस्कृता रुद्ध: कुड्यायां तमनुस्मरन् ।
संरम्भभययोगेन विन्दते तत्स्वरूपताम् ॥ २८ ॥
एवं कृष्णे भगवति मायामनुज ईश्वरे ।
वैरेण पूतपाप्मानस्तमापुरनुचिन्तया ॥ २९ ॥

Text

Texto

kīṭaḥ peśaskṛtā ruddhaḥ
kuḍyāyāṁ tam anusmaran
saṁrambha-bhaya-yogena
vindate tat-svarūpatām
kīṭaḥ peśaskṛtā ruddhaḥ
kuḍyāyāṁ tam anusmaran
saṁrambha-bhaya-yogena
vindate tat-svarūpatām
evaṁ kṛṣṇe bhagavati
māyā-manuja īśvare
vaireṇa pūta-pāpmānas
tam āpur anucintayā
evaṁ kṛṣṇe bhagavati
māyā-manuja īśvare
vaireṇa pūta-pāpmānas
tam āpur anucintayā

Synonyms

Palabra por palabra

kīṭaḥ — the grassworm; peśaskṛtā — by a bee; ruddhaḥ — confined; kuḍyāyām — in a hole in a wall; tam — that (bee); anusmaran — thinking of; saṁrambha-bhaya-yogena — through intense fear and enmity; vindate — attains; tat — of that bee; sva-rūpatām — the same form; evam — thus; kṛṣṇe — in Kṛṣṇa; bhagavati — the Personality of Godhead; māyā-manuje — who appeared by His own energy in His eternal humanlike form; īśvare — the Supreme; vaireṇa — by enmity; pūta-pāpmānaḥ — those purified of sins; tam — Him; āpuḥ — attained; anucintayā — by thinking of.

kītaḥ — la oruga; peśaskṛtā — por una abeja; ruddhaḥ — encerrada; kuḍyāyām — en el hueco de un muro; tam — esa (abeja); anusmaran — pensando en; saṁrambha-bhaya-yogena — con temor y hostilidad intensos; vindate — obtiene; tat — de esa abeja; sva-rūpatām — la misma forma; evam — así; kṛṣṇe — en Kṛṣṇa; bhagavati — la Personalidad de Dios; māyā-manuje — que apareció mediante Su propia energía en Su forma eterna semejante a la humana; īśvare — el Supremo; vaireṇa — por enemistad; pūta-pāpmānaḥ — los que están purificados de los pecados; tam — a Él; āpuḥ — alcanzado; anucintayā — por pensar en.

Translation

Traducción

A grassworm confined in a hole of a wall by a bee always thinks of the bee in fear and enmity and later becomes a bee simply because of such remembrance. Similarly, if the conditioned souls somehow or other think of Kṛṣṇa, who is sac-cid-ānanda-vigraha, they will become free from their sins. Whether thinking of Him as their worshipable Lord or an enemy, because of constantly thinking of Him they will regain their spiritual bodies.

Cuando una abeja encierra en el hueco de un muro a una oruga, esta piensa siempre en la abeja con miedo y sentimientos hostiles. En el futuro, y tan solo por ese recuerdo, se convierte en abeja. Del mismo modo, las almas condicionadas que de una forma u otra piensen en Kṛṣṇa, que es sac-cid-ānanda-vigraha, quedarán libres de sus pecados. Por pensar constantemente en Él, volverán a sus cuerpos espirituales, tanto si Le consideran enemigo como si Le tienen por Señor adorable.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā (4.10) the Lord says:

En el Bhagavad-gītā (4.10), el Señor dice:

vīta-rāga-bhaya-krodhā
man-mayā mām upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā
pūtā mad-bhāvam āgatāḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhā
man-mayā mām upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā
pūtā mad-bhāvam āgatāḥ

“Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became purified by knowledge of Me — and thus they all attained transcendental love for Me.” There are two ways of constantly thinking of Kṛṣṇa — as a devotee and as an enemy. A devotee, of course, by his knowledge and tapasya, becomes free from fear and anger and becomes a pure devotee. Similarly, an enemy, although thinking of Kṛṣṇa inimically, thinks of Him constantly and also becomes purified. This is confirmed elsewhere in Bhagavad-gītā (9.30), where the Lord says:

«Liberadas del apego, el temor y la ira, completamente absortas en Mí y refugiándose en Mí, en el pasado muchísimas personas se purificaron mediante el conocimiento acerca de Mí, y de ese modo alcanzaron amor trascendental por Mí». Hay dos maneras de pensar constantemente en Kṛṣṇa: como devotos o como enemigos. Por supuesto, el devoto, mediante el conocimiento y la tapasya, se libera del temor y la ira y se convierte en un devoto puro. Del mismo modo, el enemigo también piensa en Kṛṣṇa constantemente y se purifica, aunque sus sentimientos con respecto a Kṛṣṇa sean hostiles. Esto lo confirma otro pasaje del Bhagavad-gītā (9.30), donde el Señor dice:

api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ

“Even if one commits the most abominable actions, if he engages in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated.” A devotee undoubtedly worships the Lord with rapt attention. Similarly, if an enemy (sudurācāraḥ) always thinks of Kṛṣṇa, he also becomes a purified devotee. The example given here concerns the grassworm that becomes beelike because of constantly thinking of the bee that forces it to enter a hole. By always thinking of the bee in fear, the grassworm starts to become a bee. This is a practical example. Lord Kṛṣṇa appears within this material world for two purposes — paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: to protect the devotees and annihilate the demons. The sādhus and devotees certainly think of the Lord always, but duṣkṛtīs, the demons like Kaṁsa and Śiśupāla, also think of Kṛṣṇa in terms of killing Him. By thinking of Kṛṣṇa, both the demons and devotees attain liberation from the clutches of material māyā.

«Aunque alguien cometa la acción más abominable, si está ocupado en servicio devocional, debe ser considerado un santo, porque está apropiadamente situado en su determinación». Es indudable que el devoto adora al Señor con la atención completamente absorta. Del mismo modo, un enemigo (sudurācāraḥ) que piense siempre en Kṛṣṇa, también se convierte en un devoto purificado. En este verso se da el ejemplo de la oruga que acaba convirtiéndose en abeja debido a que su pensamiento está fijo en la abeja que la obliga a entrar en el agujero. Al pensar constantemente en la abeja con miedo, la oruga comienza a volverse abeja. Se trata de un ejemplo práctico. El advenimiento del Señor Kṛṣṇa en el mundo material obedece a un doble motivo: paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: Proteger a los devotos y aniquilar a los demonios. Ciertamente, los sādhus y devotos piensan siempre en el Señor, pero los duṣkṛtīs, los demonios como Kaṁsa y Śiśupāla, también piensan en Kṛṣṇa, aunque con deseo de matarle. Por pensar en Kṛṣṇa, tanto unos como otros alcanzan la liberación de las garras de la māyā material.​
«

This verse uses the word māyā-manuje. When Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, appears in His original spiritual potency (sambhavāmy ātma-māyayā), He is not forced to accept a form made by material nature. Therefore the Lord is addressed as īśvara, the controller of māyā. He is not controlled by māyā. When a demon continuously thinks of Kṛṣṇa because of enmity toward Him, he is certainly freed from the sinful reactions of his life. To think of Kṛṣṇa in any way, in terms of His name, form, qualities, paraphernalia or anything pertaining to Him, is beneficial for everyone. Sṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. Thinking of Kṛṣṇa, hearing the holy name of Kṛṣṇa or hearing the pastimes of Kṛṣṇa will make one pure, and then he will become a devotee. Our Kṛṣṇa consciousness movement is therefore trying to introduce the system of somehow or other letting everyone hear the holy name of Kṛṣṇa and take Kṛṣṇa’s prasāda. Thus one will gradually become a devotee, and his life will be successful.

En este verso aparece la palabra māyā-manuje. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, viene por medio de Su potencia espiritual original (sambhavāmy ātma-māyayā); no Se ve obligado a aceptar una forma hecha por la naturaleza material. Por ello, el Señor recibe el tratamiento de īśvara, el controlador de māyā. Él no está bajo el control de māyā. Cuando un demonio piensa constantemente en Kṛṣṇa llevado por su actitud hostil hacia Él, sin duda alguna se libera de las reacciones pecaminosas de su vida. Pensar en Kṛṣṇa, sea como sea, considerando Su nombre, forma, cualidades, utensilios o cualquier otro aspecto de Su persona, es beneficioso para todos. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: Quien piense en Kṛṣṇa o escuche el santo nombre de Kṛṣṇa o los pasatiempos de Kṛṣṇa, se volverá puro; finalmente se elevará a la posición de devoto. Por esa razón, nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de introducir el sistema de que todo el mundo, de una forma u otra, cante el santo nombre de Kṛṣṇa y tome prāsada de Kṛṣṇa. De ese modo, gradualmente se volverán devotos, y su vida será un éxito.