Skip to main content

Texts 28-29

Sloka 28-29

Devanagari

Dévanágarí

कीट: पेशस्कृता रुद्ध: कुड्यायां तमनुस्मरन् ।
संरम्भभययोगेन विन्दते तत्स्वरूपताम् ॥ २८ ॥
एवं कृष्णे भगवति मायामनुज ईश्वरे ।
वैरेण पूतपाप्मानस्तमापुरनुचिन्तया ॥ २९ ॥

Text

Verš

kīṭaḥ peśaskṛtā ruddhaḥ
kuḍyāyāṁ tam anusmaran
saṁrambha-bhaya-yogena
vindate tat-svarūpatām
kīṭaḥ peśaskṛtā ruddhaḥ
kuḍyāyāṁ tam anusmaran
saṁrambha-bhaya-yogena
vindate tat-svarūpatām
evaṁ kṛṣṇe bhagavati
māyā-manuja īśvare
vaireṇa pūta-pāpmānas
tam āpur anucintayā
evaṁ kṛṣṇe bhagavati
māyā-manuja īśvare
vaireṇa pūta-pāpmānas
tam āpur anucintayā

Synonyms

Synonyma

kīṭaḥ — the grassworm; peśaskṛtā — by a bee; ruddhaḥ — confined; kuḍyāyām — in a hole in a wall; tam — that (bee); anusmaran — thinking of; saṁrambha-bhaya-yogena — through intense fear and enmity; vindate — attains; tat — of that bee; sva-rūpatām — the same form; evam — thus; kṛṣṇe — in Kṛṣṇa; bhagavati — the Personality of Godhead; māyā-manuje — who appeared by His own energy in His eternal humanlike form; īśvare — the Supreme; vaireṇa — by enmity; pūta-pāpmānaḥ — those purified of sins; tam — Him; āpuḥ — attained; anucintayā — by thinking of.

kīṭaḥ — červ; peśaskṛtā — vosou; ruddhaḥ — uvězněný; kuḍyāyām — do díry ve zdi; tam — tu (vosu); anusmaran — myslící na; saṁrambha-bhaya-yogena — prostřednictvím intenzívního strachu a nepřátelství; vindate — dosáhne; tat — té vosy; sva-rūpatām — stejné podoby; evam — takto; kṛṣṇe — na úrovni Kṛṣṇy; bhagavati — Osobnosti Božství; māyā-manuje — jenž se působením své vlastní energie zjevil ve své věčné podobě, která je jako lidská; īśvare — Nejvyšší; vaireṇa — nepřátelstvím; pūta-pāpmānaḥ — ti, kdo jsou očištěni od hříchů; tam — Jeho; āpuḥ — dosáhli; anucintayā — myšlením na.

Translation

Překlad

A grassworm confined in a hole of a wall by a bee always thinks of the bee in fear and enmity and later becomes a bee simply because of such remembrance. Similarly, if the conditioned souls somehow or other think of Kṛṣṇa, who is sac-cid-ānanda-vigraha, they will become free from their sins. Whether thinking of Him as their worshipable Lord or an enemy, because of constantly thinking of Him they will regain their spiritual bodies.

Červ uvězněný vosou v díře ve zdi na vosu neustále se strachem a nepřátelstvím myslí a později se právě kvůli tomuto vzpomínání stane vosou. Podobně když podmíněné duše tak či onak myslí na Kṛṣṇu, jenž je sac-cid-ānanda-vigraha, oprostí se od svých hříchů. Díky neustálému myšlení na Něho tak získají znovu svá duchovní těla, ať už na Něho myslí jako na svého Pána hodného uctívání nebo jako na nepřítele.

Purport

Význam

In Bhagavad-gītā (4.10) the Lord says:

V Bhagavad-gītě (4.10) Pán říká:

vīta-rāga-bhaya-krodhā
man-mayā mām upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā
pūtā mad-bhāvam āgatāḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhā
man-mayā mām upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā
pūtā mad-bhāvam āgatāḥ

“Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became purified by knowledge of Me — and thus they all attained transcendental love for Me.” There are two ways of constantly thinking of Kṛṣṇa — as a devotee and as an enemy. A devotee, of course, by his knowledge and tapasya, becomes free from fear and anger and becomes a pure devotee. Similarly, an enemy, although thinking of Kṛṣṇa inimically, thinks of Him constantly and also becomes purified. This is confirmed elsewhere in Bhagavad-gītā (9.30), where the Lord says:

“Osvobozeni od ulpívání, strachu a hněvu, zcela zaujati Mnou a nacházející ve Mně útočiště byli v minulosti mnozí očištěni poznáním Mne samotného a tak všichni dosáhli transcendentální lásky ke Mně.” Jsou dva způsoby, jak neustále myslet na Kṛṣṇu: jako oddaný a jako nepřítel. Oddaný se samozřejmě díky svému poznání a tapasyi zbavuje strachu a hněvu a stává se čistým oddaným. Také nepřítel myslí na Kṛṣṇu neustále — třebaže ve zlém — a také on se očišťuje. To je potvrzeno na jiném místě v Bhagavad-gītě (9.30), kde Pán říká:

api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ

“Even if one commits the most abominable actions, if he engages in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated.” A devotee undoubtedly worships the Lord with rapt attention. Similarly, if an enemy (sudurācāraḥ) always thinks of Kṛṣṇa, he also becomes a purified devotee. The example given here concerns the grassworm that becomes beelike because of constantly thinking of the bee that forces it to enter a hole. By always thinking of the bee in fear, the grassworm starts to become a bee. This is a practical example. Lord Kṛṣṇa appears within this material world for two purposes — paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: to protect the devotees and annihilate the demons. The sādhus and devotees certainly think of the Lord always, but duṣkṛtīs, the demons like Kaṁsa and Śiśupāla, also think of Kṛṣṇa in terms of killing Him. By thinking of Kṛṣṇa, both the demons and devotees attain liberation from the clutches of material māyā.

“Je-li ten, kdo se dopustí i toho nejohavnějšího činu, zaměstnán oddanou službou, má být považován za světce, protože má správné odhodlání.” Oddaný uctívá Pána s napjatou pozorností. A pokud na Kṛṣṇu neustále myslí nepřítel (sudurācāraḥ), stává se také očištěným oddaným. Zde je uveden vhodný příklad s červem, který neustále myslí na vosu, jež ho donutila zalézt do díry, a tak se začíná podobat vose. Tím, že vždy se strachem myslí na vosu, se stává vosou. Pán Kṛṣṇa se v tomto hmotném světě zjevuje se dvěma cíli: paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām—aby ochránil oddané a zahubil démony. Sādhuové neboli oddaní na Pána neustále myslí, ale duṣkṛtī, démoni, jako je Kaṁsa a Śiśupāla, myslí na Kṛṣṇu také — přemýšlejí, jak Ho zabijí. Démoni i oddaní dosahují díky myšlenkám na Kṛṣṇu vysvobození ze zajetí hmotné māyi.

This verse uses the word māyā-manuje. When Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, appears in His original spiritual potency (sambhavāmy ātma-māyayā), He is not forced to accept a form made by material nature. Therefore the Lord is addressed as īśvara, the controller of māyā. He is not controlled by māyā. When a demon continuously thinks of Kṛṣṇa because of enmity toward Him, he is certainly freed from the sinful reactions of his life. To think of Kṛṣṇa in any way, in terms of His name, form, qualities, paraphernalia or anything pertaining to Him, is beneficial for everyone. Sṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. Thinking of Kṛṣṇa, hearing the holy name of Kṛṣṇa or hearing the pastimes of Kṛṣṇa will make one pure, and then he will become a devotee. Our Kṛṣṇa consciousness movement is therefore trying to introduce the system of somehow or other letting everyone hear the holy name of Kṛṣṇa and take Kṛṣṇa’s prasāda. Thus one will gradually become a devotee, and his life will be successful.

V tomto verši se objevuje výraz māyā-manuje. Když se Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, zjevuje prostřednictvím své původní duchovní energie (sambhavāmy ātma-māyayā), není nucen přijmout podobu, kterou vytváří hmotná příroda. Proto se nazývá īśvara, “vládce māyi”. Māyā nad Ním nemá žádnou vládu. Když nějaký démon neustále myslí na Kṛṣṇu pod vlivem svého nepřátelského postoje vůči Němu, je zbaven reakcí za svůj hříšný život. Jakkoliv myslet na Kṛṣṇu — na Jeho jméno, podobu, vlastnosti nebo cokoliv, co k Němu patří — přináší prospěch všem. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ — myšlením na Kṛṣṇu, posloucháním svatého jména Kṛṣṇy nebo vyprávění o Kṛṣṇových zábavách se lidé očistí, a pak se stanou oddanými. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se proto snaží o to, aby každý člověk dostal příležitost poslouchat svaté jméno Kṛṣṇy a přijímat Kṛṣṇovo prasādam. Tak se postupně stane oddaným a jeho život bude úspěšný.