Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

य एष राजन्नपि काल ईशिता
सत्त्वं सुरानीकमिवैधयत्यत: ।
तत्प्रत्यनीकानसुरान् सुरप्रियो
रजस्तमस्कान् प्रमिणोत्युरुश्रवा: ॥ १२ ॥

Text

Текст

ya eṣa rājann api kāla īśitā
sattvaṁ surānīkam ivaidhayaty ataḥ
tat-pratyanīkān asurān sura-priyo
rajas-tamaskān pramiṇoty uruśravāḥ
йа эша рджанн апи кла ӣит
саттва сурнӣкам иваидхайатй ата
тат-пратйанӣкн асурн сура-прийо
раджас-тамаскн прамиотй урурав

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — which; eṣaḥ — this; rājan — O King; api — even; kālaḥ — time; īśitā — the Supreme Lord; sattvam — the mode of goodness; sura-anīkam — numbers of demigods; iva — certainly; edhayati — causes to increase; ataḥ — hence; tat-pratyanīkān — inimical to them; asurān — the demons; sura-priyaḥ — being the friend of the demigods; rajaḥ-tamaskān — covered by passion and ignorance; pramiṇoti — destroys; uru-śravāḥ — whose glories are widespread.

йа — которое; эша — это; рджан — о царь; апи — даже; кла — время; ӣит — Верховный Господь; саттвамгуну благости; сура-анӣкам — войско полубогов; ива — как и; эдхайати — увеличивает; ата — поэтому; тат-пратйанӣкн — враждебных им; асурн — демонов; сура-прийа — друг полубогов; раджа-тамаскн — (окутанных) страстью и невежеством; прамиоти — сокрушает; уру-рав — тот, чья слава велика.

Translation

Перевод

O King, this time factor enhances the sattva-guṇa. Thus although the Supreme Lord is the controller, He favors the demigods, who are mostly situated in sattva-guṇa. Then the demons, who are influenced by tamo-guṇa, are annihilated. The Supreme Lord induces the time factor to act in different ways, but He is never partial. Rather, His activities are glorious, and therefore He is called Uruśravā.

О царь, время усиливает влияние саттва-гуны. Поэтому, хотя Верховный Господь повелевает всеми, Он благоволит к полубогам, которые обычно в этой гуне и пребывают. Демоны же, находясь под влиянием раджо-гуны и тамо-гуны, терпят крах. Верховный Господь побуждает время действовать по-разному, но это вовсе не значит, что Он проявляет к кому-то пристрастие. Господь славен Своими деяниями, и за это Его называют Урушравой.

Purport

Комментарий

The Lord says in Bhagavad-gītā (9.29), samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ: “I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all.” The Supreme Personality of Godhead cannot be partial; He is always equal to everyone. Therefore when the demigods are favored and the demons killed, this is not His partiality but the influence of the time factor. A good example in this regard is that an electrician connects both a heater and a cooler to the same electrical energy. The cause of the heating and cooling is the electrician’s manipulation of the electrical energy according to his desire, but factually the electrician has nothing to do with causing heat or cold, nor with the enjoyment or suffering that results.

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’ха сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийа — «Я никому не завидую и никому не отдаю предпочтение. Я одинаково отношусь ко всем». Верховный Господь не бывает пристрастным; Он ко всем относится одинаково. Поэтому, когда полубоги процветают, а демоны гибнут, причиной тому не пристрастность Господа, а влияние времени. Это можно пояснить на простом примере: электрик подключает и нагреватель, и холодильник к одной и той же электросети. Нагревание и охлаждение происходит потому, что электрик соответствующим образом манипулирует электроэнергией, однако сам он не является причиной тепла или холода и того наслаждения или страдания, которое они приносят.

There have been many historical incidents in which the Lord killed a demon, but the demon attained a higher position by the mercy of the Lord. Pūtanā is an example. Pūtanā’s purpose was to kill Kṛṣṇa. Aho bakī yaṁ stana-kāla-kūṭam. She approached the house of Nanda Mahārāja with the purpose of killing Kṛṣṇa by smearing poison on her breast, yet when she was killed she attained the highest position, achieving the status of Kṛṣṇa’s mother. Kṛṣṇa is so kind and impartial that because he sucked Pūtanā’s breast, He immediately accepted her as His mother. This superfluous activity of killing Pūtanā did not diminish the Lord’s impartiality. He is suhṛdaṁ sarva-bhūtānām, the friend of everyone. Therefore partiality cannot apply to the character of the Supreme Personality of Godhead, who always maintains His position as the supreme controller. The Lord killed Pūtanā as an enemy, but because of His being the supreme controller, she attained an exalted position as His mother. Śrīla Madhva Muni therefore remarks, kāle kāla-viṣaye ’pīśitā; dehādi-kāraṇatvāt surānīkam iva sthitaṁ sattvam. Ordinarily a murderer is hanged, and in the Manu-saṁhitā it is said that a king bestows mercy upon a murderer by killing him, thus saving him from various kinds of suffering. Because of his sinful activities, such a murderer is killed by the mercy of the king. Kṛṣṇa, the supreme judge, deals with matters in a similar way because He is the supreme controller. The conclusion, therefore, is that the Lord is always impartial and always very kind to all living entities.

Известно много случаев, когда Господь убивал демона и по милости Господа этот демон обретал более высокое положение, чем прежде. Так произошло, например, с Путаной. Путана хотела убить Кришну. Ахо бакӣ йа стана-кла-кӯам. Она смазала ядом свои соски и пришла в дом Нанды Махараджи, чтобы отравить Кришну своим молоком, но, после того как Кришна убил ее, она заняла возвышенное положение Его матери. Кришна настолько милостив и беспристрастен, что признал Путану Своей матерью только потому, что она дала Ему грудь. Может показаться, что, убив Путану, Господь поступил по отношению к ней враждебно, однако это не так. Он — сухда сарва-бхӯтнм, друг каждого живого существа. И поскольку Господь, Личность Бога, всегда остается верховным повелителем, Он не бывает к кому-то пристрастен. Путана пришла к Кришне с враждебными намерениями, и Он убил ее, но, благодаря тому что Кришна — верховный повелитель, она заняла возвышенное положение Его матери. Шрила Мадхва Муни, объясняя суровость Господа в отношении к демонам, пишет: кле кла-вишайе ’пӣит. дехди-краатвт сурнӣкам ива стхита саттвам. В ведические времена человека, совершившего убийство, как правило, приговаривали к повешению, и в «Ману-самхите» сказано, что, казня убийцу, царь оказывает ему милость, поскольку избавляет его от необходимости страдать за совершенный грех в течение многих жизней. Царь, по сути дела, спасает убийцу от тяжких страданий, которые ждали бы его в будущем. Примерно так же поступает и Кришна — высший судья и повелитель. Это значит, что Господь всегда беспристрастен и очень милостив ко всем живым существам.