Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

भूमिस्तुरीयं जग्राह खातपूरवरेण
वै ।
ईरिणं
ब्रह्महत्याया रूपं भूमौ प्रद‍ृश्यते ॥ ७ ॥

Text

Текст

bhūmis turīyaṁ jagrāha
khāta-pūra-vareṇa vai
īriṇaṁ brahma-hatyāyā
rūpaṁ bhūmau pradṛśyate
бхӯмис турӣйам̇ джагра̄ха
кха̄та-пӯра-варен̣а ваи
ӣрин̣ам̇ брахма-хатйа̄йа̄
рӯпам̇ бхӯмау прадр̣ш́йате

Synonyms

Пословный перевод

bhūmiḥ — the earth; turīyam — one fourth; jagrāha — accepted; khāta-pūra — of the filling of holes; vareṇa — because of the benediction; vai — indeed; īriṇam — the deserts; brahma-hatyāyāḥ — of the reaction for killing a brāhmaṇa; rūpam — form; bhūmau — on the earth; pradṛśyate — is visible.

бхӯмих̣ — земля; турӣйам — четверть; джагра̄ха — приняла; кха̄та-пӯра — заполнения углублений; варен̣а — за благословение; ваи — воистину; ӣрин̣ам — пустыни; брахма-хатйа̄йа̄х̣ — вины за убиение брахмана; рӯпам — проявление; бхӯмау — на земле; прадр̣ш́йате — видимо.

Translation

Перевод

In return for King Indra’s benediction that ditches in the earth would be filled automatically, the land accepted one fourth of the sinful reactions for killing a brāhmaṇa. Because of those sinful reactions, we find many deserts on the surface of the earth.

Земля приняла на себя четверть греха убийства брахмана в обмен на благословение Индры, по которому канавы и рытвины на ее поверхности стали заполняться сами собой. Так в результате греха Индры на Земле появились многочисленные пустыни.

Purport

Комментарий

Because deserts are manifestations of the earth’s diseased condition, no auspicious ritualistic ceremony can be performed in a desert. Persons destined to live in deserts are understood to be sharing the reactions for the sin of brahma-hatyā, the killing of a brāhmaṇa.

Пустыни — признак болезни Земли, и потому в пустынях запрещено проведение благодатных религиозных обрядов. Следовательно, тем, кому выпала судьба жить в пустыне, также приходится страдать за брахма-хатью, грех убийства брахмана.