Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

भूमिस्तुरीयं जग्राह खातपूरवरेण
वै ।
ईरिणं
ब्रह्महत्याया रूपं भूमौ प्रद‍ृश्यते ॥ ७ ॥

Text

Verš

bhūmis turīyaṁ jagrāha
khāta-pūra-vareṇa vai
īriṇaṁ brahma-hatyāyā
rūpaṁ bhūmau pradṛśyate
bhūmis turīyaṁ jagrāha
khāta-pūra-vareṇa vai
īriṇaṁ brahma-hatyāyā
rūpaṁ bhūmau pradṛśyate

Synonyms

Synonyma

bhūmiḥ — the earth; turīyam — one fourth; jagrāha — accepted; khāta-pūra — of the filling of holes; vareṇa — because of the benediction; vai — indeed; īriṇam — the deserts; brahma-hatyāyāḥ — of the reaction for killing a brāhmaṇa; rūpam — form; bhūmau — on the earth; pradṛśyate — is visible.

bhūmiḥ — země; turīyam — jednu čtvrtinu; jagrāha — přijala; khāta-pūra — zaplnění děr; vareṇa — kvůli požehnání; vai — vskutku; īriṇam — pouště; brahma-hatyāyāḥ — reakce za zabití brāhmaṇy; rūpam — podoba; bhūmau — na Zemi; pradṛśyate — je vidět.

Translation

Překlad

In return for King Indra’s benediction that ditches in the earth would be filled automatically, the land accepted one fourth of the sinful reactions for killing a brāhmaṇa. Because of those sinful reactions, we find many deserts on the surface of the earth.

Indra dal zemi požehnání, že se díry v ní automaticky zaplní, a země za to na oplátku přijala jednu čtvrtinu hříšných reakcí za zabití brāhmaṇy. Kvůli těmto hříšným reakcím nacházíme na zemském povrchu mnoho pouští.

Purport

Význam

Because deserts are manifestations of the earth’s diseased condition, no auspicious ritualistic ceremony can be performed in a desert. Persons destined to live in deserts are understood to be sharing the reactions for the sin of brahma-hatyā, the killing of a brāhmaṇa.

Pouště jsou projevem nemocného stavu země, a proto na nich nelze vykonávat žádné příznivé obřady. Ti, kdo mají předurčeno žít na poušti, sdílejí reakce za hřích zvaný brahma-hatyā, zabití brāhmaṇy.