Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
अथैवमीडितो राजन् सादरं त्रिदशैर्हरि: ।
स्वमुपस्थानमाकर्ण्य प्राह तानभिनन्दित: ॥ ४६ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
athaivam īḍito rājan
sādaraṁ tri-daśair hariḥ
svam upasthānam ākarṇya
prāha tān abhinanditaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаивам ӣд̣ито ра̄джан
са̄дарам̇ три-даш́аир харих̣
свам упастха̄нам а̄карн̣йа
пра̄ха та̄н абхинандитах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — thereafter; evam — in this way; īḍitaḥ — being worshiped and offered obeisances; rājan — O King; sa-ādaram — with proper respect; tri-daśaiḥ — by all the demigods from the higher planetary systems; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; svam upasthānam — their prayer glorifying Him; ākarṇya — hearing; prāha — replied; tān — unto them (the demigods); abhinanditaḥ — being pleased.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; эвам — так; ӣд̣итах̣ — принимающий поклонение и знаки почтения; ра̄джан — о царь; са-а̄дарам — с должным благоговением; три-даш́аих̣ — всеми полубогами с высших планетных сфер; харих̣ — Верховная Личность Бога; свам упастха̄нам — восславляющие Его молитвы; а̄карн̣йа — выслушав; пра̄ха — ответил; та̄н — им (полубогам); абхинандитах̣ — довольный.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: O King Parīkṣit, when the demigods offered the Lord their sincere prayers in this way, the Lord listened by His causeless mercy. Being pleased, He then replied to the demigods.

Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, по Своей беспричинной милости Господь благосклонно выслушал искренние молитвы полубогов и, довольный ими, ответил полубогам.