Skip to main content

Text 46

Text 46

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
अथैवमीडितो राजन् सादरं त्रिदशैर्हरि: ।
स्वमुपस्थानमाकर्ण्य प्राह तानभिनन्दित: ॥ ४६ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
athaivam īḍito rājan
sādaraṁ tri-daśair hariḥ
svam upasthānam ākarṇya
prāha tān abhinanditaḥ
śrī-śuka uvāca
athaivam īḍito rājan
sādaraṁ tri-daśair hariḥ
svam upasthānam ākarṇya
prāha tān abhinanditaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — thereafter; evam — in this way; īḍitaḥ — being worshiped and offered obeisances; rājan — O King; sa-ādaram — with proper respect; tri-daśaiḥ — by all the demigods from the higher planetary systems; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; svam upasthānam — their prayer glorifying Him; ākarṇya — hearing; prāha — replied; tān — unto them (the demigods); abhinanditaḥ — being pleased.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha — a continuación; evam — de este modo; īḍitaḥ — habiéndosele ofrecido adoración y reverencias; rājan — ¡oh, rey!; sa-ādaram — con el debido respeto; tri-daśaiḥ — por todos los semidioses de los sistemas planetarios superiores; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; svam upasthānam — su oración glorificándole; ākarṇya — escuchar; prāha — contestó; tān — a ellos (a los semidioses); abhinanditaḥ — complacido.

Translation

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: O King Parīkṣit, when the demigods offered the Lord their sincere prayers in this way, the Lord listened by His causeless mercy. Being pleased, He then replied to the demigods.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando los semidioses ofrecieron de este modo sus sinceras oraciones al Señor, Él, por Su misericordia sin causa, les escuchó. Después, complacido, les contestó con las siguientes palabras.