Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

अथ भगवंस्तवास्माभिरखिलजगदुत्पत्तिस्थितिलयनिमित्तायमानदिव्यमायाविनोदस्य सकलजीवनिकायानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि च ब्रह्मप्रत्यगात्मस्वरूपेण प्रधानरूपेण च यथादेशकालदेहावस्थानविशेषं तदुपादानोपलम्भकतयानुभवत: सर्वप्रत्ययसाक्षिण आकाशशरीरस्य साक्षात्परब्रह्मण: परमात्मन: कियानिह वार्थविशेषो विज्ञापनीय: स्याद्विस्फुलिङ्गादिभिरिव हिरण्यरेतस: ॥ ४२ ॥

Text

Текст

atha bhagavaṁs tavāsmābhir akhila-jagad-utpatti-sthiti-laya-nimittāyamāna-divya-māyā-vinodasya sakala-jīva-nikāyānām antar-hṛdayeṣu bahir api ca brahma-pratyag-ātma-svarūpeṇa pradhāna-rūpeṇa ca yathā-deśa-kāla-dehāvasthāna-viśeṣaṁ tad-upādānopalambhakatayānubhavataḥ sarva-pratyaya-sākṣiṇa ākāśa-śarīrasya sākṣāt para-brahmaṇaḥ paramātmanaḥ kiyān iha vārtha-viśeṣo vijñāpanīyaḥ syād visphuliṅgādibhir iva hiraṇya-retasaḥ.
атха бхагавам̇с тава̄сма̄бхир акхила-джагад-утпатти-стхити- лайа-нимитта̄йама̄на-дивйа-ма̄йа̄-винодасйа сакала-джӣва-ника̄йа̄на̄м антар-хр̣дайешу бахир апи ча брахма-пратйаг-а̄тма- сварӯпен̣а прадха̄на-рӯпен̣а ча йатха̄-деш́а-ка̄ла-деха̄вастха̄на-виш́ешам̇ тад-упа̄да̄нопаламбхакатайа̄нубхаватах̣ сарва-пратйайа- са̄кшин̣а а̄ка̄ш́а-ш́арӣрасйа са̄кша̄т пара-брахман̣ах̣ парама̄тманах̣ кийа̄н иха ва̄ртха-виш́ешо виджн̃а̄панӣйах̣ сйа̄д виспхулин̇га̄дибхир ива хиран̣йа-ретасах̣.

Synonyms

Пословный перевод

atha — therefore; bhagavan — O Lord; tava — of You; asmābhiḥ — by us; akhila — all; jagat — of the material world; utpatti — of the creation; sthiti — maintenance; laya — and annihilation; nimittāyamāna — being the cause; divya-māyā — with the spiritual energy; vinodasya — of You, who amuse Yourself; sakala — all; jīva-nikāyānām — of the hordes of living entities; antaḥ-hṛdayeṣu — in the cores of the hearts; bahiḥ api — externally also; ca — and; brahma — of impersonal Brahman, or the Absolute Truth; pratyak-ātma — of the Supersoul; sva-rūpeṇa — by Your forms; pradhāna-rūpeṇa — by Your form as the external ingredients; ca — also; yathā — according to; deśa-kāla-deha-avasthāna — of country, time, body and position; viśeṣam — the particulars; tat — of them; upādāna — of the material causes; upalambhakatayā — by being the exhibitor; anubhavataḥ — witnessing; sarva-pratyaya-sākṣiṇaḥ — the witness of all different activities; ākāśa-śarīrasya — the Supersoul of the whole universe; sākṣāt — directly; para-brahmaṇaḥ — the Supreme Absolute Truth; paramātmanaḥ — the Supersoul; kiyān — of what extent; iha — herein; — or; artha-viśeṣaḥ — special necessity; vijñāpanīyaḥ — to be informed; syāt — may be; visphuliṅga-ādibhiḥ — by the sparks of the fire; iva — like; hiraṇya-retasaḥ — to the original fire.

атха — поэтому; бхагаван — о Господь; тава — Тебя; асма̄бхих̣ — нами; акхила — всего; джагат — материального мира; утпатти — сотворения; стхити — поддержания; лайа — и уничтожения; нимитта̄йама̄на — будучи причиной; дивйа-ма̄йа̄ — духовной энергией; винодасйа — играющего с Собой; сакала — всех; джӣва-ника̄йа̄на̄м — сонмов живых существ; антах̣-хр̣дайешу — в глубине сердец; бахих̣ апи — а также вовне; ча — и; брахма — безличного Брахмана, или Абсолютной Истины; пратйак-а̄тма — Сверхдуши; сва-рӯпен̣а — Своими формами; прадха̄на-рӯпен̣а — принимая формы внешних элементов; ча — также; йатха̄ — соответственно; деш́а-ка̄ла-деха-авастха̄на — стране, времени, телу и положению; виш́ешам — отличия; тат — их; упа̄да̄на — материальные причины; упаламбхакатайа̄ — будучи проявляющим; анубхаватах̣ — наблюдающий; сарва-пратйайа-са̄кшин̣ах̣ — свидетель всех поступков; а̄ка̄ш́а-ш́арӣрасйа — Сверхдуша всей вселенной; са̄кша̄т — непосредственно; пара-брахман̣ах̣ — Верховная Абсолютная Истина; парама̄тманах̣ — Сверхдуша; кийа̄н — насколько; иха — здесь; ва̄ — или; артха-виш́ешах̣ — особая необходимость; виджн̃а̄панӣйах̣ — быть уведомленным; сйа̄т — может быть; виспхулин̇га-а̄дибхих̣ — искрами огня; ива — как; хиран̣йа-ретасах̣ — изначальный огонь.

Translation

Перевод

O Lord, as the small sparks of a fire cannot possibly perform the actions of the whole fire, we sparks of Your Lordship cannot inform You of the necessities of our lives. You are the complete whole. Therefore, of what do we need to inform You? You know everything because You are the original cause of the cosmic manifestation, the maintainer and the annihilator of the entire universal creation. You always engage in Your pastimes with Your spiritual and material energies, for You are the controller of all these varied energies. You exist within all living entities, within the cosmic manifestation, and also beyond them. You exist internally as Parabrahman and externally as the ingredients of the material creation. Therefore, although manifested in various stages, at different times and places, and in various bodies, You, the Personality of Godhead, are the original cause of all causes. Indeed, You are the original element. You are the witness of all activities, but because You are as great as the sky, You are never touched by any of them. You are the witness of everything as Parabrahman and Paramātmā. O Supreme Personality of Godhead, nothing is unknown to You.

О Господь, как крохотные искры бессильны совершить то, на что способно порождающее их жаркое пламя, так и мы, ничтожные искры Твоей Милости, не в состоянии поведать Тебе о своих нуждах. Но Ты — Высшее Целое, и потому о чем мы можем Тебе рассказать? Тебе и так уже все известно, ведь Ты — творец, хранитель и разрушитель мироздания. Все духовные и материальные силы послушны Твоей воле, Ты же просто развлекаешься, играя с ними. Ты пребываешь во всех живых существах, пронизываешь Собой все мироздание, а также существуешь вне всего. Ты находишься внутри всего как Парабрахман и вовне — как материальные компоненты творения. Поэтому Ты, Личность Бога, есть изначальная причина всех причин, хотя и проявляющая Себя по-разному на разных уровнях, в разных местах, в разное время и в разнообразных формах. Воистину, Ты и есть первоэлемент мироздания. Ты — свидетель деятельности каждого, но, необъятный, как небо, Ты вечно остаешься незатронутым ею. Как Парабрахман и Параматма Ты наблюдаешь за всем сущим. О Верховная Личность Бога, ничто, ничто не может укрыться от Твоего взора!

Purport

Комментарий

The Absolute Truth exists in three phases of spiritual understanding — Brahman, Paramātmā and Bhagavān (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate). Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, is the cause of Brahman and Paramātmā. Brahman, the impersonal Absolute Truth, is all-pervading, and Paramātmā is locally situated in everyone’s heart, but Bhagavān, who is worshipable by the devotees, is the original cause of all causes. A pure devotee is aware that since nothing is unknown to the Supreme Personality of Godhead, He need not be informed of a devotee’s conveniences and inconveniences. A pure devotee knows that there is no need to ask the Absolute Truth for any material necessities. Therefore, while informing the Supreme Lord about their distress in being attacked by Vṛtrāsura, the demigods apologized for offering prayers for their safety. A neophyte devotee, of course, approaches the Supreme Lord for relief from distress or poverty, or for speculative knowledge of the Lord. Bhagavad-gītā (7.16) mentions four kinds of pious men who begin devotional service to the Lord — one who is distressed (ārta), one in need of money (arthārthī), one who is inquisitive (jijñāsu) and one who is searching for the Absolute Truth (jñānī). A pure devotee, however, knows that since the Lord is omnipresent and omniscient, there is no need to offer prayers or worship Him for one’s personal benefit. A pure devotee always engages in the service of the Lord without demanding anything. The Lord is present everywhere and knows the necessities of His devotees; consequently there is no need to disturb Him by asking Him for material benefits.

Абсолютную Истину постигают на трех уровнях духовного восприятия как Брахман, Параматму или Бхагавана (брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате). Бхагаван, Верховная Личность Бога, — это источник и Брахмана, и Параматмы. Брахман — это безличный, вездесущий аспект Абсолютной Истины, а Параматма — это Абсолютная Истина, пребывающая в сердце каждого живого существа. Но Бхагаван, которому поклоняются преданные, — это изначальная причина всех причин.

Чистый преданный знает, что Верховной Личности Бога и так все известно, и потому ему незачем сообщать Господу о своих бедах и радостях. Чистый преданный убежден, что обращаться к Абсолютной Истине с материальными просьбами нет никакой необходимости. Поэтому полубоги, жалуясь Господу на беспокойства, причиняемые им Вритрасурой, тут же просят у Него прощения за молитвы о спасении. Разумеется, начинающим преданным свойственно обращаться к Верховному Господу за помощью в горе и нужде или за обретением теоретического знания о Нем. В «Бхагавад-Гите» (7.16) такие благочестивые люди, встающие на путь преданного служения Господу, подразделяются на четыре категории: страждущие (арта), ищущие богатства (артхартхи), любознательные (джигьясу), а также стремящиеся к познанию Абсолютной Истины (гьяни). Но, в отличие от них, чистый преданный знает, что поскольку Господь вездесущ и всеведущ, то нет необходимости молиться или поклоняться Ему ради личного благополучия. Чистый преданный служит Господу, ничего не требуя взамен. Господь пребывает везде и прекрасно знает о нуждах Своих преданных; так зачем же докучать Ему просьбами о материальных благах?