Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितद‍ृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥

Text

Текст

atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.
атха ха ва̄ва тава махима̄мр̣та-раса-самудра-випруша̄ сакр̣д авалӣд̣хайа̄ сва-манаси нишйандама̄на̄наварата-сукхена висма̄рита- др̣шт̣а-ш́рута-вишайа-сукха-леш́а̄бха̄са̄х̣ парама-бха̄гавата̄ эка̄нтино бхагавати сарва-бхӯта-прийа-сухр̣ди сарва̄тмани нитара̄м̇ нирантарам̇ нирвр̣та-манасах̣ катхам у ха ва̄ эте мадхуматхана пунах̣ сва̄ртха-куш́ала̄ хй а̄тма-прийа-сухр̣дах̣ са̄дхавас твач-чаран̣а̄мбуджа̄нусева̄м̇ виср̣джанти на йатра пунар айам̇ сам̇са̄ра- парйа̄вартах̣.

Synonyms

Пословный перевод

atha ha — therefore; vāva — indeed; tava — Your; mahima — of glories; amṛta — of the nectar; rasa — of the mellow; samudra — of the ocean; vipruṣā — by a drop; sakṛt — only once; avalīḍhayā — tasted; sva-manasi — in his mind; niṣyandamāna — flowing; anavarata — continuously; sukhena — by the transcendental bliss; vismārita — forgotten; dṛṣṭa — from material sight; śruta — and sound; viṣaya-sukha — of the material happiness; leśa-ābhāsāḥ — the dim reflection of a tiny portion; parama-bhāgavatāḥ — great, exalted devotees; ekāntinaḥ — who have faith only in the Supreme Lord and nothing else; bhagavati — in the Supreme Personality of Godhead; sarva-bhūta — to all living entities; priya — who is dearmost; suhṛdi — the friend; sarva-ātmani — the Supersoul of all; nitarām — completely; nirantaram — continuously; nirvṛta — with happiness; manasaḥ — those whose minds; katham — how; u ha — then; — or; ete — these; madhu-mathana — O killer of the Madhu demon; punaḥ — again; sva-artha-kuśalāḥ — who are expert in the interest of life; hi — indeed; ātma-priya-suhṛdaḥ — who have accepted You as the Supersoul, dearmost lover and friend; sādhavaḥ — the devotees; tvat-caraṇa-ambuja-anusevām — service to the lotus feet of Your Lordship; visṛjanti — can give up; na — not; yatra — wherein; punaḥ — again; ayam — this; saṁsāra-paryāvartaḥ — repetition of birth and death within the material world.

атха ха — поэтому; ва̄ва — воистину; тава — Твоего; махима — величия; амр̣та — нектара; раса — вкуса; самудра — океана; випруша̄ — каплей; сакр̣т — только однажды; авалӣд̣хайа̄ — испробованной; сва-манаси — в уме; нишйандама̄на — текущим; анаварата — непрерывно; сукхена — трансцендентным блаженством; висма̄рита — забытое; др̣шт̣а — посредством материального зрения; ш́рута — и слуха; вишайа-сукха — мирское счастье; леш́а-а̄бха̄са̄х̣ — тусклый отблеск крошечной частицы; парама-бха̄гавата̄х̣ — возвышенные преданные; эка̄нтинах̣ — уповающие только на Верховную Личность Бога; бхагавати — в Верховной Личности Бога; сарва-бхӯта — всем живым существам; прийа — самом дорогом; сухр̣ди — друге; сарва-а̄тмани — в Сверхдуше всего сущего; нитара̄м — всецело; нирантарам — непрерывно; нирвр̣та — с радостью; манасах̣ — чьи умы; катхам — как; у ха — тогда; ва̄ — или; эте — они; мадху-матхана — убивший демона Мадху; пунах̣ — вновь; сва-артха-куш́ала̄х̣ — искусно достигающие цели жизни; хи — конечно; а̄тма-прийа-сухр̣дах̣ — почитающие Тебя Сверхдушой, своим самым дорогим возлюбленным и другом; са̄дхавах̣ — преданные; тват-чаран̣а-амбуджа-анусева̄м — служение Твоим лотосным стопам; виср̣джанти — могут оставить; на — не; йатра — в котором; пунах̣ — вновь; айам — это; сам̇са̄ра-парйа̄вартах̣ — круговорот рождений и смертей в материальном мире.

Translation

Перевод

Therefore, O killer of the Madhu demon, incessant transcendental bliss flows in the minds of those who have even once tasted but a drop of the nectar from the ocean of Your glories. Such exalted devotees forget the tiny reflection of so-called material happiness produced from the material senses of sight and sound. Free from all desires, such devotees are the real friends of all living entities. Offering their minds unto You and enjoying transcendental bliss, they are expert in achieving the real goal of life. O Lord, You are the soul and dear friend of such devotees, who never need return to this material world. How could they give up engagement in Your devotional service?

Поэтому, о победитель демона Мадху, в умах тех, кто испил хотя бы каплю нектара из океана Твоей славы, нескончаемым потоком струится духовное блаженство. Такие возвышенные преданные полностью забывают о тусклых отблесках так называемого мирского счастья, порожденного материальными органами зрения и слуха. Они свободны от всех желаний и потому являются истинными друзьями всех живых существ. Обратив к Тебе свои помыслы и наслаждаясь трансцендентным блаженством, они уверенно идут к истинной цели жизни. О Господь, Ты — душа и дорогой друг таких преданных, никогда не помышляющих о возвращении в материальный мир. Так что же может заставить их бросить преданное служение Тебе?

Purport

Комментарий

Although nondevotees, because of their meager knowledge and speculative habits, cannot understand the real nature of the Lord, a devotee who has once tasted the nectar from the Lord’s lotus feet can realize what transcendental pleasure there is in the Lord’s devotional service. A devotee knows that simply by rendering service to the Lord, he serves everyone. Therefore devotees are real friends to all living entities. Only a pure devotee can preach the glories of the Lord for the benefit of all conditioned souls.

Непреданным из-за скудости их познаний и привычки к пустому умствованию не дано постичь истинную природу Господа. В отличие от них, преданным, которым удалось хотя бы раз вкусить нектар, который источают лотосные стопы Господа, открывается вся глубина трансцендентного счастья, таящаяся в преданном служении Ему. Преданные знают, что, просто служа Господу, они служат всем остальным. Поэтому преданные — настоящие друзья всех живых существ. Только чистый преданный, проповедуя славу Господа, может принести благо всем без исключения обусловленным душам.